作者kaoru2005 (kaoru)
看板NIHONGO
标题[翻译] 星期六我有重要的事,所以不能去
时间Sat Sep 15 11:40:13 2018
问题:星期六我有重要的事,所以不能去
试译:土曜に大事なことがあるので、行けません。
"重要"在这边用大事可以吗??
还是应该要用大切??
google和字典给我的感觉都是
「大事」「重要」两个字似乎都是比较客观的感觉
「大切」比较没有这麽强调
这句话应该算是主观
但总觉得用大切怪怪的@@
还是我感觉错误?...orz
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.165.7.233
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1536982815.A.ACE.html
1F:→ elthy: 很想强调重要吗 不然用事があるる就好了啊 09/15 11:47
2F:→ elthy: 为什麽多一个る... 09/15 11:48
3F:→ kaoru2005: 对,要强调,用用事がある就可以我也知道,但中文这麽说 09/15 11:49
4F:→ kaoru2005: 其实也非常普通,意思也的确不同 09/15 11:50
5F:→ kaoru2005: 所以很好奇日文如何表达 09/15 11:51
6F:→ elthy: 重要な用事 大事な用事 09/15 12:05
7F:推 NaoSensei: 急用 这个是急事 09/15 12:34
8F:→ NaoSensei: 不过一般沟通上说 用事がある 已经足够了 09/15 12:34
9F:推 neroute: 急用が入って行けなくなった 09/15 22:33
10F:推 aeolus1215: 急用ができたので、行けなくなりました。 09/17 15:23
11F:推 tiest0913: 我也是第一个想到用事がある 09/17 22:19
12F:推 Ylvis: 有事→用事がある 09/20 16:17
13F:→ Ylvis: 临时有事→用事ができた 09/20 16:17