作者pilimou (霹靂貓)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 回訊息給日本人
時間Wed Aug 22 22:59:56 2018
前幾天第一次寫E-mail給對方
すみません。私の日本語があまり上手じゃないですから、よろしくお願いします。
https://youtube
このチャンネルは初めて見ていました。
本当に凄いです。
私はXXXXの初心者です。
XXXXを練習していますから OOOさんにXXXを演奏してほしいです
どうぞ よろしくお願いします
今天在對方的頻道上有看到回應我的演奏影片,
但因上一封沒有說明清楚,對方不清楚我想要演奏的方式,
所以跟本來希望的有一些出入
也想要再次感謝對方特地拍了這部影片
問題:想要了解以下的翻譯是否正確或通順
這個訊息是我發的
我是台灣人
(日本人看到我寫日文不是很好,說應該是海外人士)
到現在為止都是在練習左右交換打
在網路上有很多影片都是XXXX的,所以OOO先生的左右交換打真的很厲害
本來的意思是希望用左右交換打的演奏方式,不過沒有關係
真的已經非常感謝了
試譯:
そのメッセージは私が出すことでした。
私は台湾人です。
今まで練習しているのは交互打ちです。
ネットに動画をほとんど見るのはXXXXXですから、OOOさんの交互打ちが本当にすごいです。
元の意味は交互打ちを演奏してほしいですが、大丈夫です。
どうも ありがとうございました。
----
麻煩大家了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.180.234.106
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1534949999.A.513.html
※ 編輯: pilimou (175.180.234.106), 08/23/2018 00:02:44
1F:→ KrauserII: 中文都覺得不太通順了.... 08/23 04:44
2F:→ KrauserII: 而且既然沒有關係的話 直接感謝就可以了吧 08/23 04:44
3F:→ pilimou: 不好意思,在想要怎麼用自己會的日文表達,不知不覺影響 08/23 07:41
4F:→ pilimou: 到中文敘述了 08/23 07:41
5F:推 Huevon: そのコメントを残したのは私です。 08/23 08:10
6F:→ Huevon: 私は台湾人です。 08/23 08:10
7F:→ Huevon: 今まで練習してきたのは、交互打ちです。 08/23 08:10
8F:→ Huevon: ネットで見た動画のほとんどはXXXXだから、 08/23 08:11
9F:→ Huevon: OOOさんの交互打ちを見た時、本当にすごいなと思います。 08/23 08:11
10F:→ Huevon: 前のコメントに言いたかったのは、 08/23 08:12
11F:→ Huevon: できればもっと交互打ちで演奏してほしいだったんですが、 08/23 08:12
12F:→ Huevon: それでも、違う演奏とはいえ、わざわざ録画してくれて、 08/23 08:12
13F:→ Huevon: とっても嬉しいんです。ありがとうございます。 08/23 08:13
14F:→ pilimou: 非常感謝。請問ほとんど原來可以當名詞用嗎 08/23 08:45
15F:→ pilimou: ネットでほとんど見た動画は 請問這樣也對嗎 08/23 09:21
16F:推 Huevon: 這類字很多基本上都是名詞詞性,像 大部分 也是名詞副詞 08/23 16:14
17F:→ Huevon: 兼用。只是ほとんど在當頻率副詞用時候只用在否定,表示" 08/23 16:14
18F:→ Huevon: 很少",跟你原本想表達的正好相反 08/23 16:14
19F:→ Huevon: 所以會變成 ネットでほとんど見たことない動画 08/23 16:15
20F:→ pilimou: 了解,感謝解答 08/23 17:08