作者pilimou (霹雳猫)
看板NIHONGO
标题[翻译] 回讯息给日本人
时间Wed Aug 22 22:59:56 2018
前几天第一次写E-mail给对方
すみません。私の日本语があまり上手じゃないですから、よろしくお愿いします。
https://youtube
このチャンネルは初めて见ていました。
本当に凄いです。
私はXXXXの初心者です。
XXXXを练习していますから OOOさんにXXXを演奏してほしいです
どうぞ よろしくお愿いします
今天在对方的频道上有看到回应我的演奏影片,
但因上一封没有说明清楚,对方不清楚我想要演奏的方式,
所以跟本来希望的有一些出入
也想要再次感谢对方特地拍了这部影片
问题:想要了解以下的翻译是否正确或通顺
这个讯息是我发的
我是台湾人
(日本人看到我写日文不是很好,说应该是海外人士)
到现在为止都是在练习左右交换打
在网路上有很多影片都是XXXX的,所以OOO先生的左右交换打真的很厉害
本来的意思是希望用左右交换打的演奏方式,不过没有关系
真的已经非常感谢了
试译:
そのメッセージは私が出すことでした。
私は台湾人です。
今まで练习しているのは交互打ちです。
ネットに动画をほとんど见るのはXXXXXですから、OOOさんの交互打ちが本当にすごいです。
元の意味は交互打ちを演奏してほしいですが、大丈夫です。
どうも ありがとうございました。
----
麻烦大家了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 175.180.234.106
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1534949999.A.513.html
※ 编辑: pilimou (175.180.234.106), 08/23/2018 00:02:44
1F:→ KrauserII: 中文都觉得不太通顺了.... 08/23 04:44
2F:→ KrauserII: 而且既然没有关系的话 直接感谢就可以了吧 08/23 04:44
3F:→ pilimou: 不好意思,在想要怎麽用自己会的日文表达,不知不觉影响 08/23 07:41
4F:→ pilimou: 到中文叙述了 08/23 07:41
5F:推 Huevon: そのコメントを残したのは私です。 08/23 08:10
6F:→ Huevon: 私は台湾人です。 08/23 08:10
7F:→ Huevon: 今まで练习してきたのは、交互打ちです。 08/23 08:10
8F:→ Huevon: ネットで见た动画のほとんどはXXXXだから、 08/23 08:11
9F:→ Huevon: OOOさんの交互打ちを见た时、本当にすごいなと思います。 08/23 08:11
10F:→ Huevon: 前のコメントに言いたかったのは、 08/23 08:12
11F:→ Huevon: できればもっと交互打ちで演奏してほしいだったんですが、 08/23 08:12
12F:→ Huevon: それでも、违う演奏とはいえ、わざわざ録画してくれて、 08/23 08:12
13F:→ Huevon: とっても嬉しいんです。ありがとうございます。 08/23 08:13
14F:→ pilimou: 非常感谢。请问ほとんど原来可以当名词用吗 08/23 08:45
15F:→ pilimou: ネットでほとんど见た动画は 请问这样也对吗 08/23 09:21
16F:推 Huevon: 这类字很多基本上都是名词词性,像 大部分 也是名词副词 08/23 16:14
17F:→ Huevon: 兼用。只是ほとんど在当频率副词用时候只用在否定,表示" 08/23 16:14
18F:→ Huevon: 很少",跟你原本想表达的正好相反 08/23 16:14
19F:→ Huevon: 所以会变成 ネットでほとんど见たことない动画 08/23 16:15
20F:→ pilimou: 了解,感谢解答 08/23 17:08