作者medori (宇宙人)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請問燃燒殆盡的日文
時間Mon Aug 20 12:18:07 2018
請問燃燒殆盡的日文要如何翻譯比較貼切呢?
另外想請問,"戀愛中的少女,為了愛奮不顧身"
翻譯成"恋愛のために、身命をかけて戦う"
這樣翻譯貼切嗎?感謝各位!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.143.7.80
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1534738690.A.35C.html
2F:推 q13461346: 啊不就燃え尽き 08/20 12:23
3F:推 kueilee: 灼き尽くせ!!日輪よ死に随え!! 08/20 12:41
4F:→ Schatz: (接樓上) ……是非もなし (跑走 08/20 13:58
5F:推 viv0952: 恋に落ちた少女は、愛のために捨て身になる。這樣呢? 08/20 18:31
6F:→ Huevon: 要看奮不顧身是指犧牲自己還是奮戰的意思.原po想表達的是? 08/20 18:47
7F:推 Kanamehomura: 命燃やして、恋せよ乙女! 08/22 01:13
8F:推 loeiia: 一樓完美答案。www 10/17 06:22