作者medori (宇宙人)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請問並肩作戰日文怎麼表示
時間Thu Aug 9 20:52:01 2018
請問:並肩作戰的日文怎麼說呢?
網路上爬文有查到肩を並べて戦う,但是覺得好像怪怪的,是否有更好的說法呢?
感謝大家。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.173.2.172
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1533819124.A.5AE.html
1F:→ medama: 一緒に 共に 08/09 20:54
3F:推 xxxluke: 力を合わせて戦う 08/09 21:39
4F:推 EVASUKA: 你有要很堅持翻出並肩的意象嗎? 08/09 21:46
5F:→ EVASUKA: 二人三脚で→應該比較接近你要的,也是body metaphor 08/09 21:47
6F:→ EVASUKA: 意思也差不多。其他就 協力して、タッグを組んで 之類的 08/09 21:48
7F:推 Barefoot24: 共に戦う 08/09 21:51
8F:→ wcc960: "並肩"作戰是中文的表現,硬套到日文上當然就怪怪的 08/10 02:36
9F:推 EVASUKA: 但是有時兩種語言的譬喻意象是接近的,這時候剛好使用 08/10 09:21
10F:→ EVASUKA: 就意思和文化意象兼顧,會是很好的翻譯 08/10 09:22
11F:推 unruly: 一緒に戦おう 08/10 11:04
12F:推 miraij: 共に戦う+1 08/10 13:20
13F:推 miraij: 肩を並べて戦う 比較像排好隊型作戰的感覺 08/10 13:22
14F:推 a240daniel: 共に戦う 再+1 08/10 18:31
15F:推 acmpomelo: 遊戲裡都聽到共に戦おう :3 08/10 21:54
16F:推 s102: 近幾年遊戲常看到的單字應該就是 共闘(きょうとう) 一整個 08/10 22:38
17F:→ s102: 熱血就上來的感覺 08/10 22:38
18F:推 aeiou159357: 一緒に戦おう 08/12 20:53
19F:推 elisabeth: 共に戦う + 2 08/13 00:00
20F:推 ridesuptt: 力を貸してくれ 08/13 12:57