作者baldy (Squirrel Order No.2)
看板NIHONGO
標題[翻譯] お寺の標語
時間Wed Aug 8 17:14:23 2018
倒不是限定寺廟啦,就像聊天那篇所說,我
覺得寺廟前的偈語往往言簡意賅,意味雋永。
要找這類句子,往寺廟門口找(或是google搜
尋本文標題)就是個省時省力的好方法。
廢話就說到這裡,來介紹今天的偈語吧(說
起來今天的句子似乎不太需要翻譯)
一人でいると孤独感
二人でいると劣等感
三人でいると疎外感
想看翻譯請按[\]
一個人會有孤獨感
兩個人會有自卑感
三個人會有疏離感
--
一個人空虛寂寞
兩個人比來比去
三個人派系排擠
完美XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.57.64.171
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1533719665.A.35D.html
※ 編輯: baldy (61.57.64.171), 08/08/2018 17:16:37
1F:推 Huevon: これを書いた人がどんだけぼっち体質なんだよ!と、読んだ 08/09 04:53
2F:→ Huevon: 時最初に出た感想はこれですね。(苦笑 08/09 04:53
3F:→ baldy: いやいやいや、無人島とかの場合を想定してくださいよw 08/09 09:34
4F:→ medama: 讚 08/09 20:29
5F:→ Huevon: いや、だってさ、三人でいると疎外感ってことは、他の二人 08/10 00:10
6F:→ Huevon: だけで仲良く行動しているってことだろう?三人ですらこう 08/10 00:11
7F:→ Huevon: なんだよ?つまり三人以上でも同じ状態になりそうだと推測 08/10 00:13
8F:→ Huevon: できるんだよな?これはもうぼっち体質で確定だと思うが。 08/10 00:15
9F:→ baldy: 啊這個分類好像反而不太應該用日文講,我就順便偷懶一下啦 08/10 10:24
10F:→ baldy: 這幾句話應該不是說者形容自己,而是這世上隨機挑出一個兩 08/10 10:25
11F:→ baldy: 個三個人,都有可能這樣。又或者這世上只剩一個/兩個/三個 08/10 10:25
12F:→ baldy: 人時,也是一樣。一個人就不說了,有兩個人就有很多東西可 08/10 10:26
13F:→ baldy: 以比高低,有三個人就表示每個人都有兩個對象可以選擇,也 08/10 10:27
14F:→ baldy: 就有可能有其中一個被冷落 08/10 10:27
15F:→ Huevon: 言いたいことが分かるが、説明なしでこれを読むと、普通に 08/11 20:50
16F:→ Huevon: ぼっち?と思っちゃうんじゃない? 08/11 20:52
18F:→ baldy: 這個我也有辜狗到,還有Pinterest上也有很多類似的 :D 08/13 22:47