作者kaoru2005 (kaoru)
看板NIHONGO
標題[讀解] 何でも楽しんでしまう
時間Sun Aug 5 17:08:07 2018
https://ameblo.jp/zawazawa-futsal/entry-12203089250.html
在這篇部落格看到的句子
「何でも楽しんでしまう」
我知道的「て形+しまう」有兩種意思
一個是「その動作がすっかり終わる」
一個是「終わったことを強調したり、困ったことになったなどの気持ちを添えたり」
在這邊我想一定不是後者
但前者...也覺得怪怪的
無論甚麼事都快樂地完成...這樣理解正確嗎??
請問一下這句話該怎麼翻譯比較好??
謝謝<(__)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.220.203.184
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1533460090.A.897.html
1F:→ max0903: 後者吧,「無論什麼事情都會不小心感到開心」,我猜 08/05 17:34
2F:→ wcc960: 有本來不會楽しむ的狀況也跟著楽しむ的感覺,照原文來看也 08/05 17:50
3F:→ wcc960: 不見得是做事情,文言一點翻就"無論何事都能怡然自得" 08/05 17:50
4F:推 EVASUKA: 「無論什麼事,終究會找到樂趣」的語感 08/05 20:04
5F:→ elthy: 無論什麼事總能樂在其中 08/05 20:06
6F:→ kaoru2005: 所以後者的表達時,不一定是負面的心情,也可以是正面?? 08/05 22:48
7F:推 Huevon: てしまう用來表達"非本意"的時候正負面都可以用 08/05 22:53
8F:推 blackkaku: 先生に褒められてしまった。 08/05 23:38
9F:→ wcc960: 一等賞に当たってしまった 08/06 00:47
10F:→ nswrth: 非本意可以講清楚點嗎? 08/06 13:22
11F:→ Huevon: 強調出乎意料、非原本期待的結果 08/06 13:57
12F:推 pizzahut: 做什麼竟然都能覺得開心 08/06 14:20
13F:推 nswrth: 謝啦 08/06 14:35
14F:推 psccw: 推pizza大的翻譯 08/06 17:09