作者kaoru2005 (kaoru)
看板NIHONGO
标题[读解] 何でも楽しんでしまう
时间Sun Aug 5 17:08:07 2018
https://ameblo.jp/zawazawa-futsal/entry-12203089250.html
在这篇部落格看到的句子
「何でも楽しんでしまう」
我知道的「て形+しまう」有两种意思
一个是「その动作がすっかり终わる」
一个是「终わったことを强调したり、困ったことになったなどの気持ちを添えたり」
在这边我想一定不是後者
但前者...也觉得怪怪的
无论甚麽事都快乐地完成...这样理解正确吗??
请问一下这句话该怎麽翻译比较好??
谢谢<(__)>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.220.203.184
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1533460090.A.897.html
1F:→ max0903: 後者吧,「无论什麽事情都会不小心感到开心」,我猜 08/05 17:34
2F:→ wcc960: 有本来不会楽しむ的状况也跟着楽しむ的感觉,照原文来看也 08/05 17:50
3F:→ wcc960: 不见得是做事情,文言一点翻就"无论何事都能怡然自得" 08/05 17:50
4F:推 EVASUKA: 「无论什麽事,终究会找到乐趣」的语感 08/05 20:04
5F:→ elthy: 无论什麽事总能乐在其中 08/05 20:06
6F:→ kaoru2005: 所以後者的表达时,不一定是负面的心情,也可以是正面?? 08/05 22:48
7F:推 Huevon: てしまう用来表达"非本意"的时候正负面都可以用 08/05 22:53
8F:推 blackkaku: 先生に褒められてしまった。 08/05 23:38
9F:→ wcc960: 一等赏に当たってしまった 08/06 00:47
10F:→ nswrth: 非本意可以讲清楚点吗? 08/06 13:22
11F:→ Huevon: 强调出乎意料、非原本期待的结果 08/06 13:57
12F:推 pizzahut: 做什麽竟然都能觉得开心 08/06 14:20
13F:推 nswrth: 谢啦 08/06 14:35
14F:推 psccw: 推pizza大的翻译 08/06 17:09