作者KagamiRaito (鏡月)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請問這句是什麼意思
時間Sun Jul 29 22:28:39 2018
A君跟B君在輕鬆的聊天
A君: 這件事千萬別跟人說喔 會被誤會的 絕對別說啊
B君: 我知道 我知道啦~
B君:
フリでしょ?
A君: 才不是!!
我查了一下フリ好像是漫才用語的樣子
這段話應該是B君以為A君在開玩笑
B君覺得"就是要我說出去對吧!!"
但B君只是故意耍笨而已
我這樣理解沒錯吧
翻譯的話要怎麼翻比較好呢??
"說笑的對吧?" 這樣翻好像很奇怪
請大神指點
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.161.52.177
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1532874521.A.F8B.html
1F:→ greencat: 我懂我懂,你是說反話吧?07/29 23:37
這樣看來我意思沒理解錯
※ 編輯: KagamiRaito (118.161.52.177), 07/30/2018 00:26:04
2F:→ lulocke: 押すなよ 絶対、押すなよ07/30 01:06
3F:推 baldy: 借用一樓前半句。「我懂我懂,你在做球給我殺吧?」07/31 00:48
4F:推 IMF: フリ是裝做没看到、視若無睹的意思唷08/01 09:55
5F:推 IMF: 而且不是漫才用語,是很普遍的日常用語08/01 09:56
嗯 我知道ふり有假裝的意思
不過我去估狗之後找到了一個漫才介紹
https://goo.gl/Fio5qM
フリ應該就是B君以為A君做的梗
然後B君故意耍笨(ボケ)
A君吐槽(ツッコミ)這樣
※ 編輯: KagamiRaito (180.217.191.102), 08/01/2018 12:39:01
6F:→ theoricon: 這邊不是裝做不知道,查查笑いにおけるフリ就知道了 08/02 00:56
7F:→ theoricon: 不然就想成無茶振り的ふり比較好了解吧 08/02 00:57