作者KagamiRaito (镜月)
看板NIHONGO
标题[翻译] 请问这句是什麽意思
时间Sun Jul 29 22:28:39 2018
A君跟B君在轻松的聊天
A君: 这件事千万别跟人说喔 会被误会的 绝对别说啊
B君: 我知道 我知道啦~
B君:
フリでしょ?
A君: 才不是!!
我查了一下フリ好像是漫才用语的样子
这段话应该是B君以为A君在开玩笑
B君觉得"就是要我说出去对吧!!"
但B君只是故意耍笨而已
我这样理解没错吧
翻译的话要怎麽翻比较好呢??
"说笑的对吧?" 这样翻好像很奇怪
请大神指点
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.161.52.177
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1532874521.A.F8B.html
1F:→ greencat: 我懂我懂,你是说反话吧?07/29 23:37
这样看来我意思没理解错
※ 编辑: KagamiRaito (118.161.52.177), 07/30/2018 00:26:04
2F:→ lulocke: 押すなよ 絶対、押すなよ07/30 01:06
3F:推 baldy: 借用一楼前半句。「我懂我懂,你在做球给我杀吧?」07/31 00:48
4F:推 IMF: フリ是装做没看到、视若无睹的意思唷08/01 09:55
5F:推 IMF: 而且不是漫才用语,是很普遍的日常用语08/01 09:56
嗯 我知道ふり有假装的意思
不过我去估狗之後找到了一个漫才介绍
https://goo.gl/Fio5qM
フリ应该就是B君以为A君做的梗
然後B君故意耍笨(ボケ)
A君吐槽(ツッコミ)这样
※ 编辑: KagamiRaito (180.217.191.102), 08/01/2018 12:39:01
6F:→ theoricon: 这边不是装做不知道,查查笑いにおけるフリ就知道了 08/02 00:56
7F:→ theoricon: 不然就想成无茶振り的ふり比较好了解吧 08/02 00:57