作者MurmurHsu (MurmurHsu)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 多啦A夢歌詞怎麼理解
時間Fri Jul 27 15:29:18 2018
大家好,最近在初學日文
想說先從簡單的日文歌開始
提高學習興趣
多啦A夢有句歌詞是
「あんな夢 こんな夢
いっぱいあるけど」
網路上翻譯是說
「那種夢想、這種夢想
到底有沒有呢」
問題來了
いっぱい不是充滿、很多的意思嗎
いっぱいあるけど這句一直無法理解
如果照自己的理解這句應該是翻成
「那種夢想、這種夢想有好多呢...」
怎麼想都跟「到底有沒有呢」有差距
想問是いっぱい有別的意思或是用法
還是那句歌詞是網路翻譯者的詮釋呢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.13.129.108
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1532676560.A.592.html
※ 編輯: MurmurHsu (101.13.129.108), 07/27/2018 15:30:47
1F:推 Zero0910: 翻的人聽成いったい了吧 = = 但也沒有いったいあるけど 07/27 16:04
2F:→ Zero0910: 這種用法就是 07/27 16:04
3F:→ vincefan1347: Sha lalalala... 07/27 16:55
4F:→ GTR12534: 我隨便查的就跟你講的翻譯不一樣了,應該是剛好看到錯 07/27 17:13
5F:→ GTR12534: 的;話說不要太糾結歌詞的文法,很多時候都會為了好唱 07/27 17:13
6F:→ GTR12534: 好聽去修改,之前翻譯過歌詞的感想 07/27 17:13
7F:→ MurmurHsu: 我查到了,有人的翻譯是「雖然有好多好多」 07/27 18:11
8F:→ MurmurHsu: 感覺這句比較合日文歌詞 07/27 18:11
9F:→ MurmurHsu: 我還想了這麼久... 07/27 18:11
10F:→ MurmurHsu: 謝謝兩位的意見 07/27 18:11
11F:推 Ylvis: 下一句不是 但是大家都會為我實現嗎 如果是第一個翻譯感覺 07/28 11:42
12F:→ Ylvis: 就說不通了吧 07/28 11:42
13F:推 kailayxiudo: 歌詞學文法可能會有些困難?看看中文詞XD 07/28 13:30
14F:推 tiest0913: 我猜只是第一代翻譯者犯的小錯誤而已 07/29 00:48