作者MurmurHsu (MurmurHsu)
看板NIHONGO
标题[翻译] 多啦A梦歌词怎麽理解
时间Fri Jul 27 15:29:18 2018
大家好,最近在初学日文
想说先从简单的日文歌开始
提高学习兴趣
多啦A梦有句歌词是
「あんな梦 こんな梦
いっぱいあるけど」
网路上翻译是说
「那种梦想、这种梦想
到底有没有呢」
问题来了
いっぱい不是充满、很多的意思吗
いっぱいあるけど这句一直无法理解
如果照自己的理解这句应该是翻成
「那种梦想、这种梦想有好多呢...」
怎麽想都跟「到底有没有呢」有差距
想问是いっぱい有别的意思或是用法
还是那句歌词是网路翻译者的诠释呢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 101.13.129.108
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1532676560.A.592.html
※ 编辑: MurmurHsu (101.13.129.108), 07/27/2018 15:30:47
1F:推 Zero0910: 翻的人听成いったい了吧 = = 但也没有いったいあるけど 07/27 16:04
2F:→ Zero0910: 这种用法就是 07/27 16:04
3F:→ vincefan1347: Sha lalalala... 07/27 16:55
4F:→ GTR12534: 我随便查的就跟你讲的翻译不一样了,应该是刚好看到错 07/27 17:13
5F:→ GTR12534: 的;话说不要太纠结歌词的文法,很多时候都会为了好唱 07/27 17:13
6F:→ GTR12534: 好听去修改,之前翻译过歌词的感想 07/27 17:13
7F:→ MurmurHsu: 我查到了,有人的翻译是「虽然有好多好多」 07/27 18:11
8F:→ MurmurHsu: 感觉这句比较合日文歌词 07/27 18:11
9F:→ MurmurHsu: 我还想了这麽久... 07/27 18:11
10F:→ MurmurHsu: 谢谢两位的意见 07/27 18:11
11F:推 Ylvis: 下一句不是 但是大家都会为我实现吗 如果是第一个翻译感觉 07/28 11:42
12F:→ Ylvis: 就说不通了吧 07/28 11:42
13F:推 kailayxiudo: 歌词学文法可能会有些困难?看看中文词XD 07/28 13:30
14F:推 tiest0913: 我猜只是第一代翻译者犯的小错误而已 07/29 00:48