作者seika555 (kakkoii)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請教中翻日的句子
時間Mon Jul 23 23:30:54 2018
問題: 中文: 哇,原來有這個貼圖。
試譯: 日文: えっ、まさかこのスタンプがあるとは思わなかった。
因為一直找不到有原來怎麼樣...的用法,所以看到まさか+ない
有「沒想到竟然」的這種語氣,想請問這樣子翻不知道可不可行,
或者有更好的說法可以請大大們教我,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.213.244
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1532359856.A.2A3.html
1F:→ sakazaki: このスタンプがあるんだ!07/23 23:46
這裡的んだ是のだ的省略嗎?
※ 編輯: seika555 (122.116.213.244), 07/23/2018 23:55:17
2F:→ sakazaki: 是口語化喔07/24 01:33
3F:推 KiwiSoda01: 翻成日文先看一下中文會不會很怪 你想說的應該「這種07/24 07:42
4F:→ KiwiSoda01: 貼圖」?07/24 07:42
5F:推 wuyai: ヘェ~こんなスダンプがあるんだ07/24 13:14
哦哦,當初沒有注意到抱歉~感謝大家的幫忙
※ 編輯: seika555 (114.43.38.159), 07/24/2018 14:49:07
6F:推 ckky123: 我覺得中文裡原來有這個貼圖跟有這種貼圖語意(?)不太一07/24 18:16
7F:→ ckky123: 樣耶@@07/24 18:16
我也覺得一個跟一種有點差,不過當初應該是想強調有這種貼圖,c大有其他不同的翻法
嗎
※ 編輯: seika555 (114.137.165.116), 07/24/2018 19:12:45
8F:推 KiwiSoda01: 「有這種貼圖」表示對貼圖有這類型題材表示意外 「有 07/24 19:18
9F:→ KiwiSoda01: 這個的貼圖」表示對這個題材的貼圖感到意外 「有這個 07/24 19:18
10F:→ KiwiSoda01: 貼圖」就很微妙了,表示你之前看過這張圖,但不知道被 07/24 19:19
11F:→ KiwiSoda01: 做成貼圖 07/24 19:19
12F:→ KiwiSoda01: 當然,這三種在日文的翻譯也完全不一樣 07/24 19:20
看來是我的邏輯問題,我要問的是第一種,這樣用こんな應該意思是對的吧
※ 編輯: seika555 (114.43.38.159), 07/24/2018 22:18:18