作者seika555 (kakkoii)
看板NIHONGO
标题[翻译] 请教中翻日的句子
时间Mon Jul 23 23:30:54 2018
问题: 中文: 哇,原来有这个贴图。
试译: 日文: えっ、まさかこのスタンプがあるとは思わなかった。
因为一直找不到有原来怎麽样...的用法,所以看到まさか+ない
有「没想到竟然」的这种语气,想请问这样子翻不知道可不可行,
或者有更好的说法可以请大大们教我,谢谢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 122.116.213.244
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1532359856.A.2A3.html
1F:→ sakazaki: このスタンプがあるんだ!07/23 23:46
这里的んだ是のだ的省略吗?
※ 编辑: seika555 (122.116.213.244), 07/23/2018 23:55:17
2F:→ sakazaki: 是口语化喔07/24 01:33
3F:推 KiwiSoda01: 翻成日文先看一下中文会不会很怪 你想说的应该「这种07/24 07:42
4F:→ KiwiSoda01: 贴图」?07/24 07:42
5F:推 wuyai: ヘェ~こんなスダンプがあるんだ07/24 13:14
哦哦,当初没有注意到抱歉~感谢大家的帮忙
※ 编辑: seika555 (114.43.38.159), 07/24/2018 14:49:07
6F:推 ckky123: 我觉得中文里原来有这个贴图跟有这种贴图语意(?)不太一07/24 18:16
7F:→ ckky123: 样耶@@07/24 18:16
我也觉得一个跟一种有点差,不过当初应该是想强调有这种贴图,c大有其他不同的翻法
吗
※ 编辑: seika555 (114.137.165.116), 07/24/2018 19:12:45
8F:推 KiwiSoda01: 「有这种贴图」表示对贴图有这类型题材表示意外 「有 07/24 19:18
9F:→ KiwiSoda01: 这个的贴图」表示对这个题材的贴图感到意外 「有这个 07/24 19:18
10F:→ KiwiSoda01: 贴图」就很微妙了,表示你之前看过这张图,但不知道被 07/24 19:19
11F:→ KiwiSoda01: 做成贴图 07/24 19:19
12F:→ KiwiSoda01: 当然,这三种在日文的翻译也完全不一样 07/24 19:20
看来是我的逻辑问题,我要问的是第一种,这样用こんな应该意思是对的吧
※ 编辑: seika555 (114.43.38.159), 07/24/2018 22:18:18