作者s24681012 (熊貓俠)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請教一句日文句子
時間Thu Jul 19 19:53:11 2018
大家好!有一句日文,有試著翻譯但是感覺怪怪的
請大家幫我看看
問題:
送付くださったのプログラムは変更をしてくださる前のバックアップのプログラムという理解で合っておりますでしょうか。
試譯:
發送的程式是變更以前備份的程式是這樣理解嗎?
最後面的という理解で合っておりますでしょうか。
意思不太清楚
請各位幫小弟看看 謝謝
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.164.198
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1532001193.A.73E.html
1F:推 kkes0001: 請問您所送來的程式是變更前的備份程式嗎 07/19 20:38
2F:→ kkes0001: という理解で合っておりますでしょうか 07/19 20:39
3F:→ kkes0001: 這樣理解沒有問題嗎 07/19 20:39
4F:→ kkes0001: n6翻譯,品質保證 07/19 20:39
5F:推 KiwiSoda01: 您所寄送的程式是修改之前的備份程式,這樣理解沒錯吧 07/19 22:06
6F:→ KiwiSoda01: ? 07/19 22:06
7F:→ KiwiSoda01: 另外,語中有種「下次說清楚點好嗎」的言外之意,要小 07/19 22:07
8F:→ KiwiSoda01: 心點了 07/19 22:07
9F:→ s24681012: 謝謝樓上兩位大大的幫忙,我了解,謝謝 07/19 22:15
10F:推 blackkaku: 第一句的の應該是多打的吧? 07/20 02:07
11F:→ Huevon: 應該是多打的 07/20 06:28