作者s24681012 (熊猫侠)
看板NIHONGO
标题[翻译] 请教一句日文句子
时间Thu Jul 19 19:53:11 2018
大家好!有一句日文,有试着翻译但是感觉怪怪的
请大家帮我看看
问题:
送付くださったのプログラムは変更をしてくださる前のバックアップのプログラムという理解で合っておりますでしょうか。
试译:
发送的程式是变更以前备份的程式是这样理解吗?
最後面的という理解で合っておりますでしょうか。
意思不太清楚
请各位帮小弟看看 谢谢
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 39.10.164.198
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1532001193.A.73E.html
1F:推 kkes0001: 请问您所送来的程式是变更前的备份程式吗 07/19 20:38
2F:→ kkes0001: という理解で合っておりますでしょうか 07/19 20:39
3F:→ kkes0001: 这样理解没有问题吗 07/19 20:39
4F:→ kkes0001: n6翻译,品质保证 07/19 20:39
5F:推 KiwiSoda01: 您所寄送的程式是修改之前的备份程式,这样理解没错吧 07/19 22:06
6F:→ KiwiSoda01: ? 07/19 22:06
7F:→ KiwiSoda01: 另外,语中有种「下次说清楚点好吗」的言外之意,要小 07/19 22:07
8F:→ KiwiSoda01: 心点了 07/19 22:07
9F:→ s24681012: 谢谢楼上两位大大的帮忙,我了解,谢谢 07/19 22:15
10F:推 blackkaku: 第一句的の应该是多打的吧? 07/20 02:07
11F:→ Huevon: 应该是多打的 07/20 06:28