作者songhome (爽轟)
看板NIHONGO
標題[文法] 一些口語的文法
時間Sun Jul 15 01:39:10 2018
最近有買書練口說 看到書中以下對話
其實基本上聽得懂看得懂 但是就講不出這樣的內容
有幾個點感覺跟平常學的文法都不太一樣
A:Bさん、これ人間ドックの案内書です。
よくお読みになって、申込書を出しでくださいね。
B:え、人間ドック?いやーちょっと忙しくてそんなの
行ってる暇ないん
で...。
A:でも、Bさんの年齢だと、人間ドックは
いかなきゃいけないことになってるんですよ
B:え、そうなんですか? やだなー。なんか、
かえって病気になっちゃうような
気がして。
A:まー、そういわずに。
B:まー、しょうがないですね。
1.
第一個行ってる為什麼這邊會使用ている型呢,
如果我想著中文要說這句話的話會變成
そんなの行く暇がないんです
2.
承1 除了改用詞書型以外,也把で改為です
覺得句子會比較完整,而且才可以讓前後ですます一致
3.
和1的問題有點像,最後我會使用気がします而不是気がして
雖然有時候也會脫口而出成只有て但是內心總覺得不太踏實
感覺句子沒講完
想請問一下具體來說甚麼樣的情況下可以把連用形當成結尾 甚麼時候不行呢?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.156.40
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1531589953.A.CF5.html
1F:→ wcc960: 3.算省略了いる,或口語上後面也是...的感覺(雖然用句號) 07/15 01:50
2F:→ wcc960: 因為是口語所以沒有什麼行不行,完全看言者的語氣 07/15 01:51
3F:推 NaoSensei: 你來日本生活一年,口語講話就會變成て結尾 07/15 01:52
4F:→ songhome: 其實我有在日本生活過一年 也確實常常用て結尾 07/15 01:57
5F:→ songhome: 但心裡總覺得怪怪的 07/15 01:57
6F:→ songhome: 所以想搞清楚用て結尾和用完整的句子結尾到底有甚麼不同 07/15 01:58
※ 編輯: songhome (111.248.156.40), 07/15/2018 01:59:47
7F:推 Huevon: 1用行ってる是要強調沒那時間耗"在"那種狀態 07/15 03:05
8F:→ Huevon: 2是ので=から吧?所以不是です結尾 07/15 03:06
9F:→ Huevon: 3就也是表達你話沒說完沒說死不是嗎?我倒覺得蠻平常的 07/15 03:07
10F:推 hometown77: 請問一下,そんなの行ってる暇ないんで、這句為什麼 07/15 14:46
11F:→ hometown77: 不能寫成{そんな[行ってる暇]}ない呢?第一次看到そん 07/15 14:46
12F:→ hometown77: なの,是什麼意思呢?請各位指教。 07/15 14:46
13F:→ ckky123: そんなの=そんなこと 07/15 15:07
14F:推 hometown77: 謝謝樓上 07/15 22:57
謝謝大家的回覆
想再請教一下,這個情境下
気がして和気がします
這兩種說法到底實際上有甚麼語感上的不同呢?
有沒有中文或英文類似的情況可以類比呢?
※ 編輯: songhome (114.45.88.152), 07/15/2018 23:54:42
15F:推 alphis: 我覺得好像真的會生病的樣子 跟 我覺得好像真的會生病。這 07/16 00:31
16F:→ alphis: 邊突然說個します好像有點句點對方的感覺 07/16 00:31
17F:推 NaoSensei: 這很難用別的語言解釋,気がして是口語而且話還沒講完 07/16 00:33
18F:→ NaoSensei: ,気がします則是禮貌的說法,話已經講完了 07/16 00:33
19F:→ songhome: 謝謝各位的回答! 07/21 22:13