作者kaoru2005 (kaoru)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 何にでも熱中します!
時間Thu Jul 12 18:17:24 2018
問題:何にでも熱中します!
試譯:對任何東西都非常專注!
這句話微妙的覺得很怪XD
想確認一下我的理解是否正確
「熱中します」是專一的意思
但是「何にでも」,應該是「無論任何東西」
所以翻譯起來就變成「對任何東西都非常專注!」
這樣對嗎??
先謝謝指教<(__)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.21.112
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1531390647.A.9B0.html
1F:→ Huevon: 對。注意那個に,所以才有 "對"任何事物都 的意思 07/12 18:37
2F:→ PuWu: 我會翻成「對什麼都很專注」。日文的「何」就是中文白話文 07/12 22:35
3F:→ PuWu: 的「什麼」。這類句型個人認為直譯就很漂亮了,但受到英文「 07/12 22:35
4F:→ PuWu: any」的影響,現在都變成「任何」了。 07/12 22:35
5F:推 blackkaku: 任何的語意應是受到でも的影響,把でも拿掉就可以感覺 07/13 01:00
6F:→ blackkaku: 出差異了。 07/13 01:00
7F:→ yuriaki: します=する しましたとは言っていない 07/13 18:33
8F:→ yuriaki: 也就是 「熱中」這個現象尚未發生 也就只是表明不排斥對 07/13 18:35
9F:→ yuriaki: 任何事專注 專注一件事之後自然不專注其他事 沒有矛盾 07/13 18:35
10F:推 maximilian: 「投入」感覺更接近。 07/16 22:53
11F:→ maximilian: 或「一頭栽進去」。 07/16 22:53