作者kaoru2005 (kaoru)
看板NIHONGO
标题[翻译] 何にでも热中します!
时间Thu Jul 12 18:17:24 2018
问题:何にでも热中します!
试译:对任何东西都非常专注!
这句话微妙的觉得很怪XD
想确认一下我的理解是否正确
「热中します」是专一的意思
但是「何にでも」,应该是「无论任何东西」
所以翻译起来就变成「对任何东西都非常专注!」
这样对吗??
先谢谢指教<(__)>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.228.21.112
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1531390647.A.9B0.html
1F:→ Huevon: 对。注意那个に,所以才有 "对"任何事物都 的意思 07/12 18:37
2F:→ PuWu: 我会翻成「对什麽都很专注」。日文的「何」就是中文白话文 07/12 22:35
3F:→ PuWu: 的「什麽」。这类句型个人认为直译就很漂亮了,但受到英文「 07/12 22:35
4F:→ PuWu: any」的影响,现在都变成「任何」了。 07/12 22:35
5F:推 blackkaku: 任何的语意应是受到でも的影响,把でも拿掉就可以感觉 07/13 01:00
6F:→ blackkaku: 出差异了。 07/13 01:00
7F:→ yuriaki: します=する しましたとは言っていない 07/13 18:33
8F:→ yuriaki: 也就是 「热中」这个现象尚未发生 也就只是表明不排斥对 07/13 18:35
9F:→ yuriaki: 任何事专注 专注一件事之後自然不专注其他事 没有矛盾 07/13 18:35
10F:推 maximilian: 「投入」感觉更接近。 07/16 22:53
11F:→ maximilian: 或「一头栽进去」。 07/16 22:53