作者mikevada (Believe in dreams)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 這句該怎麼翻?
時間Thu Jul 12 15:17:28 2018
請問一下,下面這一句
信用おける日本人のいつでも話しできる友人とは、チャットしません
看google的翻譯是
我不會和任何可以信任的日本人交談的朋友聊天
可是這樣邏輯不通啊,不會和可以信任的朋友聊天,
應該是不會跟"不可以信任"的朋友聊天比較合理吧,
請問怎麼翻比較通?謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.29.208
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1531379851.A.291.html
1F:→ wcc960: 不跟"可信任的日本人"的"有什麼話隨時都能講的友人"聊天? 07/12 15:26
2F:→ wcc960: 不聊天的對象不是日本人,是該日本人的友人? 07/12 15:27
3F:→ samuraiboy: (私の)日本人の友人 07/12 17:06
4F:→ samuraiboy: チャット應該是網路的聊天吧 07/12 17:09
5F:推 blackkaku: 有更多的前後文可以判斷嗎?我感覺日本人跟友人可能是 07/13 00:55
6F:→ blackkaku: 同一人,只是交談是透過當面或電話,而非透過通訊軟體 07/13 00:55
7F:→ blackkaku: 的文字訊息。 07/13 00:55
8F:推 NaoSensei: 是說我覺得原文就怪怪的,這個日文正確嗎 07/13 10:08
9F:推 puranaria: 日文怪怪的+1 07/13 23:05
10F:→ jpadesky: 日文怪怪的 ……… 07/22 11:52