作者mikevada (Believe in dreams)
看板NIHONGO
标题[翻译] 这句该怎麽翻?
时间Thu Jul 12 15:17:28 2018
请问一下,下面这一句
信用おける日本人のいつでも话しできる友人とは、チャットしません
看google的翻译是
我不会和任何可以信任的日本人交谈的朋友聊天
可是这样逻辑不通啊,不会和可以信任的朋友聊天,
应该是不会跟"不可以信任"的朋友聊天比较合理吧,
请问怎麽翻比较通?谢谢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.32.29.208
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1531379851.A.291.html
1F:→ wcc960: 不跟"可信任的日本人"的"有什麽话随时都能讲的友人"聊天? 07/12 15:26
2F:→ wcc960: 不聊天的对象不是日本人,是该日本人的友人? 07/12 15:27
3F:→ samuraiboy: (私の)日本人の友人 07/12 17:06
4F:→ samuraiboy: チャット应该是网路的聊天吧 07/12 17:09
5F:推 blackkaku: 有更多的前後文可以判断吗?我感觉日本人跟友人可能是 07/13 00:55
6F:→ blackkaku: 同一人,只是交谈是透过当面或电话,而非透过通讯软体 07/13 00:55
7F:→ blackkaku: 的文字讯息。 07/13 00:55
8F:推 NaoSensei: 是说我觉得原文就怪怪的,这个日文正确吗 07/13 10:08
9F:推 puranaria: 日文怪怪的+1 07/13 23:05
10F:→ jpadesky: 日文怪怪的 ……… 07/22 11:52