作者rational (Hal)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 已經12點了,妹妹卻還沒回來
時間Sun Jul 1 20:03:30 2018
(日本語gpgogo4 第32課 p.49)
正解:もう十二時なのに、妹はまだ帰ってきません。
我的答案:
もう十二時なのに、妹はまだ帰っていません。
想問以上兩句話都成立嗎?感謝
希望沒有違反板規
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.53.121
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1530446613.A.593.html
1F:推 jpmartinchen: 你的答案我感覺怪怪的,等精闢說明 07/01 20:25
2F:推 monica17768: 我在想是不是因為 回來這個動詞沒有辦法持續 回來是 07/01 20:34
3F:→ monica17768: 一次性的動作 沒辦法一直回來這樣 07/01 20:34
4F:推 ricky8978: 不知道可不可以用帰ってくれていませんし? 07/01 20:50
5F:→ ricky8978: し是多打的 07/01 20:51
6F:推 blackkaku: 帰ってきていません 07/01 21:25
7F:→ blackkaku: 這句也可以 07/01 21:26
8F:推 aviolet: 我覺得是「回來」和「回家」的差別 07/02 00:26
9F:推 puranaria: 同意樓上,帰る只是回家這個動作 07/02 00:31
10F:→ renakisakura: ていません=表持續狀態,妹はまだ帰っていません=妹 07/02 02:11
11F:→ renakisakura: 妹還沒回來,單這句是沒有問題的,但是因為前面是も 07/02 02:11
12F:→ renakisakura: う十二時なのに,所以用ていません就怪怪的,要用〃 07/02 02:11
13F:→ renakisakura: 回來〃=帰ってくる表妹妹回到家的瞬間動作比較正確 07/02 02:11
14F:→ Huevon: 有ていません才有"沒"的意思吧?不然就只是單純否定"不回 07/02 05:28
15F:→ Huevon: 來"吧?我是覺得 帰って来ていません 比較接近中文意思 07/02 05:28
16F:推 jpmartinchen: 問了一下日本人他說帰っていません比較強調「現在」 07/02 21:42
17F:→ jpmartinchen: 這個時間還沒回來,帰ってきません則是可能等了那 07/02 21:42
18F:→ jpmartinchen: 個人等了幾小時或幾天 07/02 21:42
19F:→ rational: 謝謝熱心的大家補充 07/03 12:32