作者hannahw0536 (HelloHannah)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 夏天結束之前,我們一定還要再見面
時間Sat Jun 30 15:17:06 2018
這句話是這樣翻譯的嗎
君と夏の終わり前に絶対にまた会います
還是有其他更好的翻譯呢
我是初學者,文法可能會有些陽春QQ您好,歡迎來到日文板,
本板板規七有提到
發文時需附上試譯,否則第一次砍文,再犯劣文
簡單單字會話發問之前可先用以下網站翻過一次
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
http://www.excite.co.jp/world/chinese/
如輸入晚安就直接有「おやすみなさい」,可以直接推測出晚安=「おやすみなさい」
亦可在置底文詢問,但不鼓勵,希望大家都能養成發問前先找資料的好習慣
-----------------------貼文時請將以上ctrl+y刪除------------------------
問題: (例:我想要問晚安?)
試譯: (例:剛查過會不會是おやすみなさい)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.194.163
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1530343028.A.3DF.html
1F:推 NaoSensei: 夏が終わる前に、絶対また会おうね(また会いましょうね 06/30 18:54
2F:→ NaoSensei: ) 06/30 18:54
3F:推 joshua5201: 前面不用加君に 06/30 23:35
4F:推 zxcvbnm9426: 一定要再見 中文感覺語感怪怪的 07/01 07:57
5F:→ zxcvbnm9426: 至少再約一次 之類的現在的年輕人好像比較常說 07/01 07:57
6F:→ zxcvbnm9426: 日文的話感覺 きっとまた会える 感覺比較常聽到 07/01 07:58
7F:推 aviolet: 夏が終わる前に、また会いましょう 07/02 00:28
8F:→ PuWu: 請問用までに可以嗎? 07/02 10:13
9F:推 Huevon: 要替代 前に 嗎?まで 就可以了 07/02 12:45
10F:→ jamestracy: 君と夏の終わり 将来の夢 大きな希望 忘れない 07/02 13:40
11F:→ MahouShoujo: 10年後の8月 また出会えるのを 信じて 07/02 18:39
12F:→ Huevon: 樓上,出会えるの 改成 出会えること 比較好 07/02 23:57
13F:→ qboy: 那是歌詞!笑 07/04 13:45