作者black58gigi (阿強)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 這一段翻譯請教
時間Wed Jun 20 15:07:27 2018
問題:なぜこの物語が有名になり、いろいろな識者によって語られるようになったので
あろうか。それは現在の地域や地球規模の環境問題の多くがこの牧草地のあり方の問題
に直結しているからです。
試譯:為什麼這個寓言會這麼有名,各方面的有識之士都開始談論起來了呢?那是因為現
在的區域和地球規模的環境很多,直接關係到這個牧地本身的問題
以上是我大略翻的
有問題的點在於最後面的からです 照我這樣翻的話
應該是要それは現在の地域や地球規模の環境問題の多いから....
から放在後面就是
「那是現在區域和地球規模問題很多,因為直接關係到了這個牧地本身的問題」
不曉得怎麼翻比較順一點...有點卡卡的
請各位指教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.162.17
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1529478450.A.85C.html
1F:→ yuriaki: 諸君らが愛してくれたガルマ・ザビは死んだ!なぜだ! 06/20 16:00
2F:→ yuriaki: 坊やだ「から」さ 06/20 16:00
3F:推 Huevon: 那是因為現在區域或是地球規模的環境問題中,多數是和這 06/20 16:00
4F:→ Huevon: 個牧草地的存在方式上的問題是直結的 06/20 16:00
5F:→ yuriaki: 你的試譯沒大問題 不必想太多 06/20 16:05
6F:→ yuriaki: 那是因為許多當前的地域(問題)及地球環境問題都與這片牧 06/20 16:05
7F:→ yuriaki: 草地的狀況有直接關聯 06/20 16:05
8F:→ black58gigi: 謝謝兩位大大!! 06/20 16:33
9F:推 allesvorbei: 公有地的悲劇吧 06/20 16:48
10F:→ greencat: 因為當前地區及全球規模的環境問題,大多都與放牧用地 06/21 12:04
11F:→ greencat: 如何使用的這個問題,有著直接的關係 06/21 12:04