作者wagon (馬車維根)
看板NIHONGO
標題[翻譯] もう~的翻譯
時間Fri Jun 15 19:16:41 2018
是這樣的啦,我在其他版看到有人把「もう~」直接翻成「哞~」,引發底下小小的討論
,有人說用台灣人的話翻成「幹!」也可以,是真的嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.0.161
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1529061404.A.626.html
1F:→ yu1111116: 厚~~(這樣?),另外還要看一下前後文修正 06/15 19:22
2F:→ ninomae: 吼唷 06/15 20:11
3F:→ aaron97: 一點 “真是的”的感覺 06/15 20:33
4F:→ fel801: 跟幹完全不一樣意思吧= = 06/15 21:43
5F:推 blacksugur: 幹我覺得跟くそ!比較像 06/15 22:23
6F:推 McDaniel: 二樓的翻法很有畫面感 06/15 22:54
7F:推 pika1205: 「哞~」 是怎樣XDDDD 06/15 23:15
8F:推 Tochter: 我也覺得比較像「厚~」 06/16 00:26
9F:→ m2488663: 翻哞跟幹的是怎樣 06/16 00:46
10F:推 lulalaSUP: 翻成幹的應該是很常說幹 06/16 03:38
11F:→ lulalaSUP: 平時把幹當厚在說XD 06/16 03:38
13F:推 ning0201: 寫作もう讀作幹 ww 06/16 15:29
14F:推 KongCheng: y大的影片www 這樣翻哞好像也沒問題XDD 06/16 17:57
15F:推 fangshanG: 最好是翻成幹啦ww 06/16 18:57
16F:推 jerry46593: 幹! 幹XDDDDD 06/17 15:52
17F:→ prodd: 有事嗎 06/17 16:54
18F:推 hometown77: もう まったく! 06/18 22:16
19F:推 pizzahut: もういい 06/19 09:22
20F:推 jnf72727: 怎麼這樣啦 / 厚唷~ / 煩欸 之類的吧 06/19 16:28
21F:推 wwwqaws: 還要聽語氣啊!!! 06/20 03:05
22F:→ freedom9: 討厭耶 06/20 20:56
23F:→ asw9640305: 等等,翻成幹是怎麼翻的wwwwwww 06/21 20:33
24F:推 fifi0828: 被哞戳到笑點XD 06/25 22:34