作者waws20312 (A&I)
看板NIHONGO
標題[文法] お分かりいただけると思います
時間Thu May 24 06:01:46 2018
外的な要因の影響も大きいことがお分かりいただけると思います
我已經了解到外在的因素影響是很大的
請問這裡的お分かりいただける要怎麼解釋比較好?
いただく 我知道是 もらう的謙讓語
像是
先生に教えてもらった / 先生に教えていただけました
老師教我
資料をもらえませんか / 資料をいただけませんか?
我能拿那個資料嗎?
大概是ていただく 我可以理解
但是像是ご/お~いただきます 不太知道跟上面兩種有什麼不一樣
常常看到ご利用いただきます 就是希望對方利用 得到對方利用
但反而 ご/お~ていただきます 這種用法好像是錯誤的,所以我不知道怎麼理解我的
例句お分かりいただけると思います 我已經能知道
如果換成お分かりいただきます 是不是變成 對方知道?
謝謝指教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.169.14
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1527112908.A.DE2.html
※ 編輯: waws20312 (111.248.169.14), 05/24/2018 06:02:20
※ 編輯: waws20312 (111.248.169.14), 05/24/2018 06:11:42
1F:推 Huevon: 這是謙讓語的用法,分かってもらえる→分かっていただけ 05/24 06:55
2F:→ Huevon: る→お分かりいただける。這裡的意思不是「我已經知道 05/24 06:55
3F:→ Huevon: 」,而是「我想您能了解跔v 05/24 06:55
4F:→ Huevon: 我想您能夠了解 05/24 06:56
5F:→ Huevon: お分かりいただく 您知道 05/24 07:16
6F:→ Huevon: お分かりいただける 您能知道 05/24 07:16
7F:推 zxcvbnm9426: もらう いただく做補助動詞是自己受惠獲得的語感 05/24 07:37
8F:→ zxcvbnm9426: 先生に教えてもらう 我獲得老師教導 05/24 07:37
9F:→ zxcvbnm9426: お分りいただける 我能獲得您的理解 05/24 07:37
10F:→ zxcvbnm9426: 當然翻譯不會這麼直白硬 05/24 07:37
11F:→ zxcvbnm9426: 或是把お分り 當作名詞 05/24 07:38
12F:→ zxcvbnm9426: 就跟你資料をいただけますか 一樣了 05/24 07:38
13F:→ Huevon: 其實有時候這樣直白翻反而比較正確,尤其是像寬恕、諒解 05/24 07:47
14F:→ Huevon: 類的動詞用獲得您的~的翻法比較好 05/24 07:47
謝謝兩位大大 清楚了
看到ご/お~いただく 一直不知道該怎麼解釋
和原本てもらう不一樣 一時卡卡的
※ 編輯: waws20312 (111.248.169.14), 05/24/2018 08:06:39