作者dsilver (細數遠星永唱泉水)
看板NIHONGO
標題[語彙] 思い切る
時間Thu May 24 04:17:56 2018
思い切る這個字
有敢於,死了心,斷念的意思
所以不太清楚使用時機,到底是正面的意思還是反面的意思
迷っていないで思い切ってやってみたら?
不要猶豫,就做下去如何
結婚を思い切る
放棄結婚
第二句,翻譯成 下決心要結婚 好像也對
不知道該怎麼分辨呢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.191.59
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1527106679.A.DC1.html
1F:→ Huevon: 思い切る 就是別再三心二意,正面思考就是下決心,負面思 05/24 07:08
2F:→ Huevon: 考就是斷念放棄,看你句子前後文和狀況來判斷。 05/24 07:08
3F:→ Huevon: 思い切って 算是特殊副詞用法,描述果斷不三心二意的樣子 05/24 07:08
4F:→ Huevon: 純粹結婚很難判斷是正面或負面,通常不會單獨這樣用吧? 05/24 07:13
5F:→ Huevon: 真的非得這樣用通常會用諦める或其他比較明確的動詞 05/24 07:13
7F:→ EVGA: 參考上面[使い方]的部分,常見的用法是 05/24 19:49
8F:→ EVGA: 思い切って〇〇をする = 下定決心去做〇〇 05/24 19:51
9F:→ EVGA: 或是 ○○を思い切る = 放棄○○ 05/24 19:53