作者magicsi (ALCHEMIST)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 失はれる物語的一句話
時間Fri May 18 10:58:59 2018
しかし彼女の言葉 が お世辞にすぎなかった のだと 気付いた のは、
中学生 に なってから の こと だ。
但是她的話不過是場面話 のだと 發現(前面事實)時,是成為中學生時才知道的…
不好意思中文沒有仔細重排,覺得這樣比較好討論…
請問這裏的のだと 是什麼意思呢?
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.250.128.95
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1526612341.A.23A.html
1F:→ m2488663: 彼女の言葉がお世辞に過ぎなかったのだ と 気付いた? 05/18 11:36
2F:→ elthy: 就是樓上說的 のだ+と 05/18 11:41
3F:→ magicsi: 謝謝二位。のだ跟と都好難理解成中文啊。 05/18 13:02
4F:→ magicsi: 這裏と應該是引用吧? 05/18 13:39
5F:→ elthy: のだ說明 と引用內容 05/18 14:17
6F:推 isawaghost: のだ 可以理解成の(こと)だ嗎 05/19 08:33
8F:→ allesvorbei: 這個算是基礎日文,如果不清楚的話請好好看複習課本 05/19 08:59
9F:→ allesvorbei: 的內容 05/19 08:59
10F:→ allesvorbei: 而且気づいたのこと?光文法上就完全錯誤了吧 05/19 09:00
11F:→ allesvorbei: 更正:過ぎなかったのことだ才對,但也是文法錯誤 05/19 09:01
12F:推 kent24245: 沒看動朋齁 05/21 11:55