作者yulin0324 (琳)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 進撃の巨人第105話最後一句 (微劇透)
時間Fri May 4 09:57:07 2018
今天進擊的巨人105話韓肉出來了,
但看到最後一句沒有翻到:
https://i.imgur.com/K8KA5CD.jpg
原文:
手にしたものと失ったもの
つり合いは取れぬまま
道だけが続いていく
我的翻譯(非直譯):
在這樣得到的事物與失去的無法相稱之下
也只能繼續走下去了
—
想請問一下版上大大的意見 > <
很喜歡這句日文
但老是翻不太順 (泣)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.36.79
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1525399030.A.807.html
1F:→ Huevon: 道だけが続いていく 的翻譯怪怪的05/04 11:46
2F:→ Huevon: 沒看前文不很確定,一般翻應該是"只有路是一直延伸著"吧05/04 11:46
3F:→ Gekkostate: 試譯:失去的總是比得到的多,但也只能繼續走下去05/04 11:55
※ 編輯: yulin0324 (27.242.165.71), 05/04/2018 12:57:52
4F:→ wcc960: 2F是直接白話翻,但以語意來講應該如3F05/04 13:49
謝謝樓上各位回覆!
後半句的翻譯同G大見解
不過我覺得前半句並無「失>得」的意思
如果是的話,應改成:
手にしたもの
は失ったもの
と
つり合い
が取れぬまま
但原文為:
手にしたもの
と失ったもの
(は)
つり合いは取れぬまま
以上是個人淺見
期待漢化版的翻譯XD
P.S. 這段文字沒有前文哦,就這三行而已
算是第105話的結語~
※ 編輯: yulin0324 (1.164.36.79), 05/04/2018 14:23:03
5F:推 black58gigi: 我在巨人版有發 我自己是翻:得手的和失去的,往往無 05/04 16:08
6F:→ black58gigi: 法取得平衡,唯有向自由之路繼續前行 05/04 16:08
7F:推 EVGA: A和B釣り合い取れない,但道卻會続いていく,這寫法 05/04 16:20
8F:→ EVGA: 沒有明顯寫出失去>得到 但從語意上可以推測是反派占上風 05/04 16:20
9F:→ EVGA: 所以語意為:目前正派劣勢大於優勢,但反派們可不會停下腳步 05/04 16:20
10F:→ EVGA: 等雙方優勢=劣勢(兩項平衡)後再繼續鬥爭,所以正派不得不 05/04 16:20
11F:→ EVGA: 在身處劣勢的狀況下,繼續前行 因此「失>得」是沒錯的 05/04 16:21