作者yulin0324 (琳)
看板NIHONGO
标题[翻译] 进撃の巨人第105话最後一句 (微剧透)
时间Fri May 4 09:57:07 2018
今天进击的巨人105话韩肉出来了,
但看到最後一句没有翻到:
https://i.imgur.com/K8KA5CD.jpg
原文:
手にしたものと失ったもの
つり合いは取れぬまま
道だけが続いていく
我的翻译(非直译):
在这样得到的事物与失去的无法相称之下
也只能继续走下去了
—
想请问一下版上大大的意见 > <
很喜欢这句日文
但老是翻不太顺 (泣)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.164.36.79
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1525399030.A.807.html
1F:→ Huevon: 道だけが続いていく 的翻译怪怪的05/04 11:46
2F:→ Huevon: 没看前文不很确定,一般翻应该是"只有路是一直延伸着"吧05/04 11:46
3F:→ Gekkostate: 试译:失去的总是比得到的多,但也只能继续走下去05/04 11:55
※ 编辑: yulin0324 (27.242.165.71), 05/04/2018 12:57:52
4F:→ wcc960: 2F是直接白话翻,但以语意来讲应该如3F05/04 13:49
谢谢楼上各位回覆!
後半句的翻译同G大见解
不过我觉得前半句并无「失>得」的意思
如果是的话,应改成:
手にしたもの
は失ったもの
と
つり合い
が取れぬまま
但原文为:
手にしたもの
と失ったもの
(は)
つり合いは取れぬまま
以上是个人浅见
期待汉化版的翻译XD
P.S. 这段文字没有前文哦,就这三行而已
算是第105话的结语~
※ 编辑: yulin0324 (1.164.36.79), 05/04/2018 14:23:03
5F:推 black58gigi: 我在巨人版有发 我自己是翻:得手的和失去的,往往无 05/04 16:08
6F:→ black58gigi: 法取得平衡,唯有向自由之路继续前行 05/04 16:08
7F:推 EVGA: A和B钓り合い取れない,但道却会続いていく,这写法 05/04 16:20
8F:→ EVGA: 没有明显写出失去>得到 但从语意上可以推测是反派占上风 05/04 16:20
9F:→ EVGA: 所以语意为:目前正派劣势大於优势,但反派们可不会停下脚步 05/04 16:20
10F:→ EVGA: 等双方优势=劣势(两项平衡)後再继续斗争,所以正派不得不 05/04 16:20
11F:→ EVGA: 在身处劣势的状况下,继续前行 因此「失>得」是没错的 05/04 16:21