作者a351tev (明)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 一喜一憂該如何翻譯呢
時間Tue Apr 24 13:38:46 2018
這是在網路上看到的一篇文章,其中有一段我怎麼翻譯就覺得很不順
內容如下
宇都宮市の佐藤栄一市長は「ギョーザの購入額の順位に一喜一憂するものではありませ
んが、
今回の結果は市民と積重ねてきたまちづくりのたまものです。引き続き市民と一体とな
ってギョーザを核とした観光振興を進めていきたい」としています。
試譯:宇都宮市的佐藤榮一市長,餃子購買金額的順位並不是要一邊高興一邊擔憂的東西
。
這次的結果是市民跟過去社區總體營造所累積的結果。想持續跟市民成為一體以餃子作為
核心來促進觀光復興。
一喜一憂跟まちづくり這2個字我有查過資料,意思大致知道
但是放在文章內我就翻得很不通順,想請各位大大幫我批改一下
感謝各位大大的幫忙,先說聲謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.22.53.81
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1524548329.A.AB2.html
※ 編輯: a351tev (101.15.182.231), 04/24/2018 13:52:52
1F:→ ninomae: 宇都宮市的佐藤榮一市長表示:「雖然沒有必要隨著煎餃購 04/24 13:54
2F:→ ninomae: 買金額的排行動搖,但這次的結果是 04/24 13:54
3F:→ ninomae: 至今多次和市民一起營造城鎮所得來的。接下來想和市民同 04/24 13:54
4F:→ ninomae: 心協力去推動以煎餃為主的觀光振興」 04/24 13:54
5F:→ unruly: 你那個試譯,確定是自己翻的?如果是的話,我建議你重新 04/24 13:57
6F:→ unruly: 學一次日文 04/24 13:57
7F:推 EVGA: 你一喜一憂的意思就完全不對了 再去查一次意思吧 04/24 13:59
8F:→ a351tev: 感謝各位大大的指正,翻譯是我自己翻的,日文沒有學的很 04/24 14:20
9F:→ a351tev: 好。這篇文章也是看不懂就翻的亂七八糟 04/24 14:20
10F:推 tekiero: 話說一喜一憂應該比較像是患得患失的意思嗎? 04/24 19:03
11F:推 pfirsich: 心情隨之起伏 的感覺吧 04/24 23:01
12F:→ Huevon: 而且是過度起伏 04/25 06:57
13F:推 tiest0913: 這篇推文充分顯現出願意幫助的人的,跟第一時間只想要 04/27 10:02
14F:→ tiest0913: 嗆人來提高自己優越感的人。 04/27 10:03
15F:推 clop: 同意樓上。 04/27 16:13
16F:推 krissada: 同意樓上 04/29 09:16
17F:→ kakukangen: 原po別灰心,加油嘍 05/03 11:52