作者a351tev (明)
看板NIHONGO
标题[翻译] 一喜一忧该如何翻译呢
时间Tue Apr 24 13:38:46 2018
这是在网路上看到的一篇文章,其中有一段我怎麽翻译就觉得很不顺
内容如下
宇都宫市の佐藤栄一市长は「ギョーザの购入额の顺位に一喜一忧するものではありませ
んが、
今回の结果は市民と积重ねてきたまちづくりのたまものです。引き続き市民と一体とな
ってギョーザを核とした観光振兴を进めていきたい」としています。
试译:宇都宫市的佐藤荣一市长,饺子购买金额的顺位并不是要一边高兴一边担忧的东西
。
这次的结果是市民跟过去社区总体营造所累积的结果。想持续跟市民成为一体以饺子作为
核心来促进观光复兴。
一喜一忧跟まちづくり这2个字我有查过资料,意思大致知道
但是放在文章内我就翻得很不通顺,想请各位大大帮我批改一下
感谢各位大大的帮忙,先说声谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 211.22.53.81
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1524548329.A.AB2.html
※ 编辑: a351tev (101.15.182.231), 04/24/2018 13:52:52
1F:→ ninomae: 宇都宫市的佐藤荣一市长表示:「虽然没有必要随着煎饺购 04/24 13:54
2F:→ ninomae: 买金额的排行动摇,但这次的结果是 04/24 13:54
3F:→ ninomae: 至今多次和市民一起营造城镇所得来的。接下来想和市民同 04/24 13:54
4F:→ ninomae: 心协力去推动以煎饺为主的观光振兴」 04/24 13:54
5F:→ unruly: 你那个试译,确定是自己翻的?如果是的话,我建议你重新 04/24 13:57
6F:→ unruly: 学一次日文 04/24 13:57
7F:推 EVGA: 你一喜一忧的意思就完全不对了 再去查一次意思吧 04/24 13:59
8F:→ a351tev: 感谢各位大大的指正,翻译是我自己翻的,日文没有学的很 04/24 14:20
9F:→ a351tev: 好。这篇文章也是看不懂就翻的乱七八糟 04/24 14:20
10F:推 tekiero: 话说一喜一忧应该比较像是患得患失的意思吗? 04/24 19:03
11F:推 pfirsich: 心情随之起伏 的感觉吧 04/24 23:01
12F:→ Huevon: 而且是过度起伏 04/25 06:57
13F:推 tiest0913: 这篇推文充分显现出愿意帮助的人的,跟第一时间只想要 04/27 10:02
14F:→ tiest0913: 呛人来提高自己优越感的人。 04/27 10:03
15F:推 clop: 同意楼上。 04/27 16:13
16F:推 krissada: 同意楼上 04/29 09:16
17F:→ kakukangen: 原po别灰心,加油喽 05/03 11:52