作者black58gigi (阿強)
看板NIHONGO
標題[翻譯]這一句翻不出來...
時間Tue Apr 24 01:15:05 2018
問題: シュートではチーム一の選手ではなくてもチームのためには欠くことのできな
い存在となれるでしょう。
試譯: 射門的即使不是隊內選手,為了團隊會變成不可或缺的存在
..外星語試譯 但是我真的不知道怎麼翻
首先第一個では就卡住 不知道這裡這麼翻 利用射門?
第二個では我把它看成じゃ拆成チーム一の選手じゃなくても (即使不是隊內選手)
但是整個翻起來還是不知道在公三小........
求各位幫忙
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.15.198
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1524503708.A.04D.html
1F:推 baldy: 射門方面,即使不是隊內第一好手,相信也能成為球隊獲勝所 04/24 01:23
2F:→ baldy: 不可或缺的支柱 04/24 01:23
3F:推 shoukago: 看了很久才發現不是チームー 是チーム1XDD 04/24 03:06
4F:推 ron830927: 我還在想チーム打錯了 無視xd 04/24 09:16
5F:→ ron830927: 想說是不是在講觀眾xd 04/24 09:16
6F:→ black58gigi: 懂了!! 原來是第一好手 搞錯意思了 謝謝 04/24 13:23
7F:推 uzumaki: 原來有一xdxd 04/25 00:28
8F:推 yusuke519: 第一次看也沒注意到ㄧ 04/27 01:15
9F:推 benomy: 一樓神視力 05/02 00:37
10F:推 isawaghost: 還真的沒注意到www 05/09 23:37