作者black58gigi (阿强)
看板NIHONGO
标题[翻译]这一句翻不出来...
时间Tue Apr 24 01:15:05 2018
问题: シュートではチーム一の选手ではなくてもチームのためには欠くことのできな
い存在となれるでしょう。
试译: 射门的即使不是队内选手,为了团队会变成不可或缺的存在
..外星语试译 但是我真的不知道怎麽翻
首先第一个では就卡住 不知道这里这麽翻 利用射门?
第二个では我把它看成じゃ拆成チーム一の选手じゃなくても (即使不是队内选手)
但是整个翻起来还是不知道在公三小........
求各位帮忙
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.231.15.198
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1524503708.A.04D.html
1F:推 baldy: 射门方面,即使不是队内第一好手,相信也能成为球队获胜所 04/24 01:23
2F:→ baldy: 不可或缺的支柱 04/24 01:23
3F:推 shoukago: 看了很久才发现不是チームー 是チーム1XDD 04/24 03:06
4F:推 ron830927: 我还在想チーム打错了 无视xd 04/24 09:16
5F:→ ron830927: 想说是不是在讲观众xd 04/24 09:16
6F:→ black58gigi: 懂了!! 原来是第一好手 搞错意思了 谢谢 04/24 13:23
7F:推 uzumaki: 原来有一xdxd 04/25 00:28
8F:推 yusuke519: 第一次看也没注意到ㄧ 04/27 01:15
9F:推 benomy: 一楼神视力 05/02 00:37
10F:推 isawaghost: 还真的没注意到www 05/09 23:37