作者red0whale (red whale)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 這兩句哪裡翻譯的比較奇怪
時間Mon Apr 23 08:29:46 2018
我昨天在某語言論壇發表問題
我問日本人關於日文的問題
首先是「在哪個國家 (或地區)學習日語的人口比例最高?」
我用日文:「 どの国(地域)は日本語ができる人口の割合が一番高いです?(日本を
除く)」
但回答者馬上糾正問題:「どの国が日本語のできる人口の割合が一番高いですか?」
看不出來差別在哪
而且不曉得為什麼要這樣改?
另外,我問了另外一個問題:「如果有個從亞洲來的外國人明明不怎麼會說日語卻堅持要
用日語說,要是日本人的話真的會覺得那個外國人很沒禮貌嗎?」
我用日文問:「もし、あるアジアからの外国人は日本語がうまく話せないのに無理に話
そうとすれば、日本人なら本当にあの外国人が失礼だと思いますか?」
並附上英文:「If a certain foreigner who is from Asia doesn't speak Japanese
well but still insists on trying to speak it, do the Japanese really think tha
t
the foreigner is impolite?」
不曉得是我的日文有問題還是語句有點不太自然,回答者都用英文回答我,有一位還幫忙
糾正如下:「アジア系の外国人がいて、日本語はうまくなくて、それでも日本語で頑張
りたがるようなひとは、失礼なひとだと日本では見られてしまうのでしょうか。」
感覺糾正後的這句跟我原先想問的意思有點差異…
那麼請問我當初的那個日文問句哪裡奇怪?可以請教哪些地方奇怪?為何該回答者會改得
那麼多?
請教各位。
感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.0.111
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1524443389.A.3ED.html
※ 編輯: red0whale (114.44.0.111), 04/23/2018 08:32:13
※ 編輯: red0whale (114.44.0.111), 04/23/2018 08:33:45
1F:推 NaoSensei: 你第一句犯了很初學者的錯誤啊 04/23 09:18
2F:→ NaoSensei: 疑問詞當主語的時候助詞是が 04/23 09:19
3F:推 NaoSensei: 然後第二句連中文我都看不懂,日文更是霧煞煞,看了改 04/23 09:21
4F:→ NaoSensei: 的日文才知道你要碩什麼 04/23 09:21
5F:→ NaoSensei: 說什麼 04/23 09:21
6F:推 NaoSensei: 你的問題出在一些句子是直接用中文的邏輯去翻日文,而 04/23 09:23
7F:→ NaoSensei: 且文法也不對,日本人當然看不懂,所以用英文回答 04/23 09:23
8F:推 sad540246: 語言論壇有關鍵字嗎?感覺對學習日文有幫助 04/23 09:47
9F:→ passenger10: 第二句真的不知道你在說什麼 04/23 10:06
10F:→ passenger10: 有個從亞洲來 在怎樣都不會寫あるアジアから 04/23 10:09
11F:→ GTR12534: 看起來比較像 HiNative 會看到的問題 04/24 15:41