作者red0whale (red whale)
看板NIHONGO
标题[翻译] 这两句哪里翻译的比较奇怪
时间Mon Apr 23 08:29:46 2018
我昨天在某语言论坛发表问题
我问日本人关於日文的问题
首先是「在哪个国家 (或地区)学习日语的人口比例最高?」
我用日文:「 どの国(地域)は日本语ができる人口の割合が一番高いです?(日本を
除く)」
但回答者马上纠正问题:「どの国が日本语のできる人口の割合が一番高いですか?」
看不出来差别在哪
而且不晓得为什麽要这样改?
另外,我问了另外一个问题:「如果有个从亚洲来的外国人明明不怎麽会说日语却坚持要
用日语说,要是日本人的话真的会觉得那个外国人很没礼貌吗?」
我用日文问:「もし、あるアジアからの外国人は日本语がうまく话せないのに无理に话
そうとすれば、日本人なら本当にあの外国人が失礼だと思いますか?」
并附上英文:「If a certain foreigner who is from Asia doesn't speak Japanese
well but still insists on trying to speak it, do the Japanese really think tha
t
the foreigner is impolite?」
不晓得是我的日文有问题还是语句有点不太自然,回答者都用英文回答我,有一位还帮忙
纠正如下:「アジア系の外国人がいて、日本语はうまくなくて、それでも日本语で顽张
りたがるようなひとは、失礼なひとだと日本では见られてしまうのでしょうか。」
感觉纠正後的这句跟我原先想问的意思有点差异…
那麽请问我当初的那个日文问句哪里奇怪?可以请教哪些地方奇怪?为何该回答者会改得
那麽多?
请教各位。
感谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.44.0.111
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1524443389.A.3ED.html
※ 编辑: red0whale (114.44.0.111), 04/23/2018 08:32:13
※ 编辑: red0whale (114.44.0.111), 04/23/2018 08:33:45
1F:推 NaoSensei: 你第一句犯了很初学者的错误啊 04/23 09:18
2F:→ NaoSensei: 疑问词当主语的时候助词是が 04/23 09:19
3F:推 NaoSensei: 然後第二句连中文我都看不懂,日文更是雾煞煞,看了改 04/23 09:21
4F:→ NaoSensei: 的日文才知道你要硕什麽 04/23 09:21
5F:→ NaoSensei: 说什麽 04/23 09:21
6F:推 NaoSensei: 你的问题出在一些句子是直接用中文的逻辑去翻日文,而 04/23 09:23
7F:→ NaoSensei: 且文法也不对,日本人当然看不懂,所以用英文回答 04/23 09:23
8F:推 sad540246: 语言论坛有关键字吗?感觉对学习日文有帮助 04/23 09:47
9F:→ passenger10: 第二句真的不知道你在说什麽 04/23 10:06
10F:→ passenger10: 有个从亚洲来 在怎样都不会写あるアジアから 04/23 10:09
11F:→ GTR12534: 看起来比较像 HiNative 会看到的问题 04/24 15:41