作者jason104 (守圈)
看板NIHONGO
標題[文法] 日文翻譯與文法問題?
時間Sun Apr 22 21:51:50 2018
最近學習日文遭遇障礙,懇請高人協助解惑,問題如下:
書籍は海中のあらゆる生物に恵みをもたらす海のようなものです。生命力を与え、よ
り遠く、深く泳ぎ、またより美しくしてくる。
1. 。「生命力を与え、より遠く、深く泳ぎ、またより美しくしてくる。」的意思是什
麼?有問過其他懂日文的人,其解讀為「海給予(生物)生命力,讓其游得更遠、更深,
並使其變美」,這樣解讀是否正確?
2. 承上,不太懂「与る」、「泳ぐ」、「美しする」這三個述語的主語各為何?無法理
解為何可以解讀為「讓其游得更遠、更深」,總覺得泳ぐ的主語與其他兩個述語不同,請
高手幫忙解惑。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.234.33
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1524405113.A.185.html
1F:→ Huevon: 1.的解釋沒錯。2.因為有那個"讓"的意思,所以實際上主語都 04/22 22:06
2F:→ Huevon: 是海,只是泳ぐ和美しくする的部分是海使得生物做那些事 04/22 22:07
3F:→ Huevon: 所以會感覺主語是生物不是海。 04/22 22:08
4F:推 miraij: 書籍就像惠於海中生活的海一樣。書(海)賦予人類(海中生物) 04/23 11:36
5F:→ miraij: 生命力,使人(生物)走得(游得)更深、更遠,變得更美。 04/23 11:37
6F:→ miraij: 這一段一開始主語就是書,所以我覺得後面只是將書比擬為海 04/23 11:38
7F:→ miraij: 因此我認為後段主語還是書 04/23 11:39
8F:→ Huevon: 嗯,最終是在說書沒錯,只是基本上都是用海在做比喻 04/23 14:11
9F:→ jason104: 感謝各位高手熱心回應 04/29 20:47