作者jason104 (守圈)
看板NIHONGO
标题[文法] 日文翻译与文法问题?
时间Sun Apr 22 21:51:50 2018
最近学习日文遭遇障碍,恳请高人协助解惑,问题如下:
书籍は海中のあらゆる生物に恵みをもたらす海のようなものです。生命力を与え、よ
り远く、深く泳ぎ、またより美しくしてくる。
1. 。「生命力を与え、より远く、深く泳ぎ、またより美しくしてくる。」的意思是什
麽?有问过其他懂日文的人,其解读为「海给予(生物)生命力,让其游得更远、更深,
并使其变美」,这样解读是否正确?
2. 承上,不太懂「与る」、「泳ぐ」、「美しする」这三个述语的主语各为何?无法理
解为何可以解读为「让其游得更远、更深」,总觉得泳ぐ的主语与其他两个述语不同,请
高手帮忙解惑。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.160.234.33
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1524405113.A.185.html
1F:→ Huevon: 1.的解释没错。2.因为有那个"让"的意思,所以实际上主语都 04/22 22:06
2F:→ Huevon: 是海,只是泳ぐ和美しくする的部分是海使得生物做那些事 04/22 22:07
3F:→ Huevon: 所以会感觉主语是生物不是海。 04/22 22:08
4F:推 miraij: 书籍就像惠於海中生活的海一样。书(海)赋予人类(海中生物) 04/23 11:36
5F:→ miraij: 生命力,使人(生物)走得(游得)更深、更远,变得更美。 04/23 11:37
6F:→ miraij: 这一段一开始主语就是书,所以我觉得後面只是将书比拟为海 04/23 11:38
7F:→ miraij: 因此我认为後段主语还是书 04/23 11:39
8F:→ Huevon: 嗯,最终是在说书没错,只是基本上都是用海在做比喻 04/23 14:11
9F:→ jason104: 感谢各位高手热心回应 04/29 20:47