作者black58gigi (阿強)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 把這個當作調味料加進料理裡面
時間Fri Apr 20 01:42:41 2018
問題: 把這個當作調味料加進料理裡面
試譯: これを調味料におかずの中に入れた
還是 これを調味料としておかずの中に入れた
主要是 當作...這裡
不曉得要用 調味料に、調味料とした、調味料にした
另外如果是 把牛肉當作豬肉吃掉
是 牛肉を豚肉として食べた
有點不清楚...麻煩各位了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.90.228
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1524159764.A.674.html
※ 編輯: black58gigi (36.231.90.228), 04/20/2018 01:43:32
1F:推 allesvorbei: 已經做好的菜,所加的東西日文是薬味,而不是調味料04/20 07:53
2F:推 zxcvbnm9426: 1.調味料として 但として是有把A當作B的意思 也就是04/20 10:55
3F:→ zxcvbnm9426: 本來有其他功用的食材像是 日本酒等等的 所以就不會04/20 10:55
4F:→ zxcvbnm9426: 出現 塩を調味料として料理に入れる。 想要表示特別04/20 10:55
5F:→ zxcvbnm9426: 加的話可以用隠れ味04/20 10:55
6F:→ zxcvbnm9426: 2.如果是把牛肉當豬肉料理可以用として 但誤以為是豬04/20 10:55
7F:→ zxcvbnm9426: 肉就不適合了 有錯請指正~04/20 10:55
8F:推 s6031417: おかず在日文中是配菜04/20 10:56
9F:→ s6031417: 料理直接用料理我覺得就行了04/20 10:56
10F:推 ninomae: 味付けに04/20 12:39
原來如此 謝謝各位
那請問如果是要表示
把鹽當作調味料
這時候不能用塩を調味料として要用哪一種文法比較適當呢?
※ 編輯: black58gigi (39.12.12.74), 04/20/2018 13:26:00
※ 編輯: black58gigi (36.231.90.228), 04/20/2018 13:46:19
11F:推 zxcvbnm9426: 塩を調味料として料理に入れる 在文法上沒錯 04/20 14:41
12F:→ zxcvbnm9426: 但是邏輯上鹽就是調味料了 這樣很像把褲子當褲子穿 04/20 14:41
13F:→ zxcvbnm9426: 除非你是要加在一般不會加鹽的料理裡面 04/20 14:42
14F:→ black58gigi: 了解了! 謝謝Z大~ 04/20 14:54
15F:推 ccc73123: 把不是調味料的東西當調味料 譬如說鼻屎 就可以用として 04/20 18:12
16F:推 Sva: 樓上笑死,鼻屎www 04/21 02:53
17F:推 s6031417: なんと恐ろしい調味料だ 04/21 04:40
18F:→ s6031417: 隠し味としても斬新過ぎる 04/21 04:40