作者black58gigi (阿强)
看板NIHONGO
标题[翻译] 把这个当作调味料加进料理里面
时间Fri Apr 20 01:42:41 2018
问题: 把这个当作调味料加进料理里面
试译: これを调味料におかずの中に入れた
还是 これを调味料としておかずの中に入れた
主要是 当作...这里
不晓得要用 调味料に、调味料とした、调味料にした
另外如果是 把牛肉当作猪肉吃掉
是 牛肉を豚肉として食べた
有点不清楚...麻烦各位了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.231.90.228
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1524159764.A.674.html
※ 编辑: black58gigi (36.231.90.228), 04/20/2018 01:43:32
1F:推 allesvorbei: 已经做好的菜,所加的东西日文是薬味,而不是调味料04/20 07:53
2F:推 zxcvbnm9426: 1.调味料として 但として是有把A当作B的意思 也就是04/20 10:55
3F:→ zxcvbnm9426: 本来有其他功用的食材像是 日本酒等等的 所以就不会04/20 10:55
4F:→ zxcvbnm9426: 出现 塩を调味料として料理に入れる。 想要表示特别04/20 10:55
5F:→ zxcvbnm9426: 加的话可以用隠れ味04/20 10:55
6F:→ zxcvbnm9426: 2.如果是把牛肉当猪肉料理可以用として 但误以为是猪04/20 10:55
7F:→ zxcvbnm9426: 肉就不适合了 有错请指正~04/20 10:55
8F:推 s6031417: おかず在日文中是配菜04/20 10:56
9F:→ s6031417: 料理直接用料理我觉得就行了04/20 10:56
10F:推 ninomae: 味付けに04/20 12:39
原来如此 谢谢各位
那请问如果是要表示
把盐当作调味料
这时候不能用塩を调味料として要用哪一种文法比较适当呢?
※ 编辑: black58gigi (39.12.12.74), 04/20/2018 13:26:00
※ 编辑: black58gigi (36.231.90.228), 04/20/2018 13:46:19
11F:推 zxcvbnm9426: 塩を调味料として料理に入れる 在文法上没错 04/20 14:41
12F:→ zxcvbnm9426: 但是逻辑上盐就是调味料了 这样很像把裤子当裤子穿 04/20 14:41
13F:→ zxcvbnm9426: 除非你是要加在一般不会加盐的料理里面 04/20 14:42
14F:→ black58gigi: 了解了! 谢谢Z大~ 04/20 14:54
15F:推 ccc73123: 把不是调味料的东西当调味料 譬如说鼻屎 就可以用として 04/20 18:12
16F:推 Sva: 楼上笑死,鼻屎www 04/21 02:53
17F:推 s6031417: なんと恐ろしい调味料だ 04/21 04:40
18F:→ s6031417: 隠し味としても斩新过ぎる 04/21 04:40