作者attlee (只懂得享受感情用事學院)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請問高手,此篇如何翻成中文
時間Wed Apr 18 11:03:25 2018
原文:
おやじも、あの前の晩は、なかなか寝付かれなかったんだな、とそのときはじめて気が
ついた不覚であった。おやじも、味なことをやったなとおもった。あまり好きでなかっ
たおやじが、急になつかしくなった。(中略)もし入学試験に落ちたら、一番辛いのは、
もちろん親よりも本人である。それを、親が失望のあまりついグサッと胸に突き刺さる
ようなことをいったら・・。
試翻:
老爸在前一晚發現自己第一次怎麼都無法入睡。老爸也覺得正在做的事情是可以好好品味
的。不太喜歡這樣的爸爸突然間感覺到很懷念。
(略)
如果入學考沒考上,比家人還難受的是本人。(最後一句我翻不出來了....)
謝謝幫忙
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.136.9
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1524020607.A.B12.html
1F:→ yuriaki: 第一句就錯 04/18 12:21
2F:→ yuriaki: 我真該死竟然到那時才終於發現 其實那之前的晚上父親也 04/18 12:24
3F:→ yuriaki: 沒睡好 04/18 12:24
4F:→ yuriaki: 第二句也錯 04/18 12:26
5F:→ yuriaki: 知道父親其實是體貼之後 原本不喜歡父親的我 也忽然開始 04/18 12:27
6F:→ yuriaki: 懷念起父親 04/18 12:27
7F:→ yuriaki: 入學考落榜當然本人比父親更失望 而如果父親因為失望而說 04/18 12:31
8F:→ yuriaki: 了刺痛心裡的話… 04/18 12:31
9F:→ yuriaki: 更正:因為「太」失望而「不小心」說出了… 04/18 12:33
10F:→ yuriaki: 綱要是 主角回憶往事重新認識父親而感到後悔 04/18 12:34
11F:→ yuriaki: そのとき前面的と 指出気付いた的內容是那個と之前的子句 04/18 12:38
12F:→ yuriaki: 味なこと不好翻 但前後文中沒有任何條件支持翻成「品味」 04/18 12:41
13F:→ yuriaki: 気がついた與不覚であった之間該有句點 既然沒有猜測是一 04/18 12:45
14F:→ yuriaki: 重強調表現所以使用「我真該死」來表現「不覚」的悔意 04/18 12:45
15F:→ Huevon: 我也覺得 不覚 前該有句號或是斷行吧,不然唸起來怪怪的 04/18 13:29
16F:→ attlee: 謝謝yuriaki解惑^^ 04/18 14:17
17F:→ acad6688: 那如果說"老爸也這樣想"會變成"とおやじも初めて気が付 04/18 17:08
18F:→ acad6688: いた”嗎? 04/18 17:09
19F:→ yuriaki: 當事人有沒有睡好當事人最知道 你會在今天「終於察覺」過 04/18 17:26
20F:→ yuriaki: 去某一天晚上沒睡好?邏輯不通不符事實故不可作此解釋 04/18 17:26
21F:→ acad6688: 噢我是想說如果不管中間說啥話,這樣的寫法會是"老爸也 04/18 17:31
22F:→ acad6688: 覺得"嗎。想確定一下引用的主詞用も也可嗎? 04/18 17:33
23F:→ acad6688: 所以如果最前面是は,就會變成是老爸覺得嗎 04/18 17:35
24F:→ acad6688: 不管中間說啥的話 04/18 17:36
25F:→ yuriaki: 日文有省略主語的傾向所以純看文面確實有老爸是主語的可 04/18 17:37
26F:→ yuriaki: 能性。 此可能性在閱讀文意及前後文如上述因其不可能發生 04/18 17:37
27F:→ yuriaki: 而剔除。在此的おやじ「も」指出當晚主角與其父都沒睡好 04/18 17:37
28F:推 acad6688: 哦哦了解了 謝y大 04/18 17:51