作者attlee (只懂得享受感情用事学院)
看板NIHONGO
标题[翻译] 请问高手,此篇如何翻成中文
时间Wed Apr 18 11:03:25 2018
原文:
おやじも、あの前の晩は、なかなか寝付かれなかったんだな、とそのときはじめて気が
ついた不覚であった。おやじも、味なことをやったなとおもった。あまり好きでなかっ
たおやじが、急になつかしくなった。(中略)もし入学试験に落ちたら、一番辛いのは、
もちろん亲よりも本人である。それを、亲が失望のあまりついグサッと胸に突き刺さる
ようなことをいったら・・。
试翻:
老爸在前一晚发现自己第一次怎麽都无法入睡。老爸也觉得正在做的事情是可以好好品味
的。不太喜欢这样的爸爸突然间感觉到很怀念。
(略)
如果入学考没考上,比家人还难受的是本人。(最後一句我翻不出来了....)
谢谢帮忙
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.82.136.9
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1524020607.A.B12.html
1F:→ yuriaki: 第一句就错 04/18 12:21
2F:→ yuriaki: 我真该死竟然到那时才终於发现 其实那之前的晚上父亲也 04/18 12:24
3F:→ yuriaki: 没睡好 04/18 12:24
4F:→ yuriaki: 第二句也错 04/18 12:26
5F:→ yuriaki: 知道父亲其实是体贴之後 原本不喜欢父亲的我 也忽然开始 04/18 12:27
6F:→ yuriaki: 怀念起父亲 04/18 12:27
7F:→ yuriaki: 入学考落榜当然本人比父亲更失望 而如果父亲因为失望而说 04/18 12:31
8F:→ yuriaki: 了刺痛心里的话… 04/18 12:31
9F:→ yuriaki: 更正:因为「太」失望而「不小心」说出了… 04/18 12:33
10F:→ yuriaki: 纲要是 主角回忆往事重新认识父亲而感到後悔 04/18 12:34
11F:→ yuriaki: そのとき前面的と 指出気付いた的内容是那个と之前的子句 04/18 12:38
12F:→ yuriaki: 味なこと不好翻 但前後文中没有任何条件支持翻成「品味」 04/18 12:41
13F:→ yuriaki: 気がついた与不覚であった之间该有句点 既然没有猜测是一 04/18 12:45
14F:→ yuriaki: 重强调表现所以使用「我真该死」来表现「不覚」的悔意 04/18 12:45
15F:→ Huevon: 我也觉得 不覚 前该有句号或是断行吧,不然念起来怪怪的 04/18 13:29
16F:→ attlee: 谢谢yuriaki解惑^^ 04/18 14:17
17F:→ acad6688: 那如果说"老爸也这样想"会变成"とおやじも初めて気が付 04/18 17:08
18F:→ acad6688: いた”吗? 04/18 17:09
19F:→ yuriaki: 当事人有没有睡好当事人最知道 你会在今天「终於察觉」过 04/18 17:26
20F:→ yuriaki: 去某一天晚上没睡好?逻辑不通不符事实故不可作此解释 04/18 17:26
21F:→ acad6688: 噢我是想说如果不管中间说啥话,这样的写法会是"老爸也 04/18 17:31
22F:→ acad6688: 觉得"吗。想确定一下引用的主词用も也可吗? 04/18 17:33
23F:→ acad6688: 所以如果最前面是は,就会变成是老爸觉得吗 04/18 17:35
24F:→ acad6688: 不管中间说啥的话 04/18 17:36
25F:→ yuriaki: 日文有省略主语的倾向所以纯看文面确实有老爸是主语的可 04/18 17:37
26F:→ yuriaki: 能性。 此可能性在阅读文意及前後文如上述因其不可能发生 04/18 17:37
27F:→ yuriaki: 而剔除。在此的おやじ「も」指出当晚主角与其父都没睡好 04/18 17:37
28F:推 acad6688: 哦哦了解了 谢y大 04/18 17:51