作者shinerita (rita)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 名句翻譯請教
時間Mon Apr 16 13:01:59 2018
問題:泰戈爾名句 -
Don‘t try so hard, the best things come when you least expect them to.
"最好的總在不經意時出現"
試譯:不太會自己翻 請求網路翻譯後如下
excite →最も良い総は最も気をつけない時現れます
會變成 最好的總最不當心時出現
Google →あなたがそれを最低限予想するときは常に最高です
會變成 當你最不期待的時候總是最好的
兩種翻譯都有差一點點的感覺!!
請教各位還有更好的說法嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.120.186
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1523854922.A.BE1.html
1F:→ NaoSensei: 用翻譯網站算試譯?04/16 13:21
抱歉我誤會試譯的意思
因為自己不太會翻
已修正
※ 編輯: shinerita (114.36.120.186), 04/16/2018 14:43:51
2F:→ ssccg: 題外話,每次看到問名句翻譯,我都覺得既然是名句那一定早04/16 14:54
3F:→ ssccg: 有日文版,然後google後發現可能只是網路流傳的作者不詳句04/16 14:58
4F:→ ssccg: 而且好像就中文圈最常加個名人說是他說的04/16 15:03
哈哈
或是某日劇中的對話也會這樣
或是某日劇中的對話也會這樣
但我這句真的是名句啦 XD
※ 編輯: shinerita (114.36.120.186), 04/16/2018 15:37:18
5F:推 tn00037166: 果報は寝て待て04/16 16:13
感謝t大!!
※ 編輯: shinerita (114.36.120.186), 04/16/2018 16:45:19
6F:→ Huevon: 感覺 果報は寝て待て 跟這句的意思不是那麼相近吧04/16 21:24
7F:→ Huevon: 比較接近 盡力而為 時來運轉,跟這句想表達的不一樣04/16 21:59
覺得語言不同要翻成同樣意思真的有難度
感覺就是差一點!
※ 編輯: shinerita (114.36.120.186), 04/17/2018 00:22:07
8F:→ Huevon: 純照字面意思翻:最高の結果を出すのは最も期待していない 04/17 01:27
9F:→ Huevon: 時、だから頑張りすぎるな。 04/17 01:27
10F:推 eveliaching: 頑張りすぎないで。あなたがあまり期待しない時にい 04/17 23:08
11F:→ eveliaching: いことはやって来ます 04/17 23:08