作者shinerita (rita)
看板NIHONGO
标题[翻译] 名句翻译请教
时间Mon Apr 16 13:01:59 2018
问题:泰戈尔名句 -
Don‘t try so hard, the best things come when you least expect them to.
"最好的总在不经意时出现"
试译:不太会自己翻 请求网路翻译後如下
excite →最も良い総は最も気をつけない时现れます
会变成 最好的总最不当心时出现
Google →あなたがそれを最低限予想するときは常に最高です
会变成 当你最不期待的时候总是最好的
两种翻译都有差一点点的感觉!!
请教各位还有更好的说法吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.36.120.186
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1523854922.A.BE1.html
1F:→ NaoSensei: 用翻译网站算试译?04/16 13:21
抱歉我误会试译的意思
因为自己不太会翻
已修正
※ 编辑: shinerita (114.36.120.186), 04/16/2018 14:43:51
2F:→ ssccg: 题外话,每次看到问名句翻译,我都觉得既然是名句那一定早04/16 14:54
3F:→ ssccg: 有日文版,然後google後发现可能只是网路流传的作者不详句04/16 14:58
4F:→ ssccg: 而且好像就中文圈最常加个名人说是他说的04/16 15:03
哈哈
或是某日剧中的对话也会这样
或是某日剧中的对话也会这样
但我这句真的是名句啦 XD
※ 编辑: shinerita (114.36.120.186), 04/16/2018 15:37:18
5F:推 tn00037166: 果报は寝て待て04/16 16:13
感谢t大!!
※ 编辑: shinerita (114.36.120.186), 04/16/2018 16:45:19
6F:→ Huevon: 感觉 果报は寝て待て 跟这句的意思不是那麽相近吧04/16 21:24
7F:→ Huevon: 比较接近 尽力而为 时来运转,跟这句想表达的不一样04/16 21:59
觉得语言不同要翻成同样意思真的有难度
感觉就是差一点!
※ 编辑: shinerita (114.36.120.186), 04/17/2018 00:22:07
8F:→ Huevon: 纯照字面意思翻:最高の结果を出すのは最も期待していない 04/17 01:27
9F:→ Huevon: 时、だから顽张りすぎるな。 04/17 01:27
10F:推 eveliaching: 顽张りすぎないで。あなたがあまり期待しない时にい 04/17 23:08
11F:→ eveliaching: いことはやって来ます 04/17 23:08