作者maxi326 (尋找獨立遊戲製作團員!)
看板NIHONGO
標題Re: [閒聊] 片假名用過頭
時間Mon Apr 9 10:38:07 2018
※ 引述《jeje27272003 ( . )( . )》之銘言:
: 最近有感
: 關於日本在新媒體,片假名的使用
: 不會覺得用過頭了嗎
: 其實日文明明就有可以取代的字,卻硬要用外語翻過來的片假名
: 而且外來語並不是只有英文,閱讀起來更加困難
: 搜尋カタカナ 使い過ぎ其實也有很多相關現象的討論
: 前陣子公司接到日本業務傳來的文件
: 感覺就像在看一整篇都是英文,但全部都用注音打出來一樣
: ㄌㄧ ㄙ ㄧˇ ㄙˇ ㄜˇ ㄆㄧㄢˋ
: 有夠難閱讀
剛開始學日文, 有同樣的疑問, 最常見到的是エレベーター
我在想, 難道日文或漢字, 沒有電梯的詞嗎? エレベーター很長耶
另外還有, 在歌詞裡面看到"你"寫成キミ而不是きみ, 是有甚麼特殊原因嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.55.75
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1523241490.A.EB2.html
1F:→ yuriaki: dic.nicovideo.jp/a/キメる 04/09 10:51
2F:→ elthy: 你想寫キミ? 04/09 10:55
3F:推 NaoSensei: 電梯就是外來語,而且已經很普及了,對日本人來說一點 04/09 11:02
4F:→ NaoSensei: 也不長 04/09 11:02
5F:推 NaoSensei: 是有「昇降機(しょうこうき)」這個漢字詞,但一般是 04/09 11:06
6F:→ NaoSensei: 聽不懂的 04/09 11:06
7F:→ elthy: 推エレベーター根本超短... 04/09 11:17
※ 編輯: maxi326 (61.231.55.75), 04/09/2018 11:20:04
8F:推 senshun: 不不,對日本人來說也是很長,只是沒有簡稱而已。 日本一 04/09 11:55
9F:→ senshun: 堆莫名奇妙的簡稱。只是習慣多音節,人說話還是需要換氣 04/09 11:55
10F:→ senshun: 咬字還是會盡量偷懶 04/09 11:55
11F:推 l00011799z: 聽高中日文老師說過 日本人好像喜歡四個音節的簡稱? 04/09 12:03
12F:→ l00011799z: 還是我記錯了( ;∀;) 04/09 12:03
13F:→ GTR12534: 超多的啊 ポケモン モンスト パズドラ (幹都是遊戲) 04/09 12:29
14F:→ ssccg: 沒有簡稱就是不夠長啊,短的不一定沒簡稱,但太長的一定會 04/09 12:49
15F:→ ssccg: 出現簡稱... 04/09 12:49
16F:推 dufflin: escalator跟communication笑而不語 04/09 13:58
17F:→ leesue: 故意有時用片假是要有跟用英文大寫那樣做為強調的用途 04/09 14:18
18F:→ yuriaki: スーパーカリフラジリスティックエクスピアリドーシャス 04/09 14:35
19F:→ yuriaki: ミツクリエナガチョウチンアンコウ 04/09 14:38
20F:→ yuriaki: オガサワラチビヒョウタンヒゲナガゾウムシ 04/09 14:40
21F:→ yuriaki: タウマタファカタンギハンガコアウアウオタマテアポカイ 04/09 14:45
22F:→ yuriaki: フェヌアキタナタフ 04/09 14:45
23F:→ Huevon: 樓上,讓我想起為什麼我生物總是學不好... 04/09 15:24
24F:推 XENAyun: 再推エレベーター真的很短 雖然我也覺得片假名看多了眼痛 04/09 16:21
25F:推 a240daniel: ジェネレーションギャップ 04/09 16:44
26F:推 echociel: 長就算了有些跟英文原意完全不同的誤用才傷腦筋…… 04/09 19:29
27F:→ echociel: 例:ナイーブ≠naive 04/09 19:29
28F:推 vpmdlilty: 讓我想到一個漫畫裡女主角聽不懂三稜鏡是什麼,去問男 04/09 19:47
29F:→ vpmdlilty: 主角聽到是プリズム才知道是什麼東西XD 04/09 19:48
30F:推 lulocke: 想起以前在澳洲語言學校 英文老師跟他岳父岳母報告小孩出 04/09 20:41
31F:→ lulocke: 生了 附上照片給他們看 結果信上用"写真機" 我就在想不知 04/09 20:42
32F:→ lulocke: 老一輩是不是沒在用カメラ這個詞 還是英文老師日文還不太 04/09 20:42
33F:→ lulocke: 靈光 還是零~紅蝶玩太多 w 04/09 20:43
34F:→ rockyfan: 零系列是射影機 04/10 07:56
35F:推 somgshuhang: 這樣是不是跟大陸有些外來詞彙也常常中文化是一樣的 04/10 15:19
36F:→ somgshuhang: 意思? 04/10 15:19
37F:推 jimian: 有些時候一些外來語被簡化得誇張,像車站的ホーム不是英文 04/10 22:41
38F:→ jimian: 的Home,而是取英文Platform的後半部發音而已 www 04/10 22:41
39F:推 beagle2001: ニューハーフ= new half ,啥鬼? 04/10 23:39
40F:推 jimian: 樓上的是和製英語吧XD 04/11 00:28
41F:→ Zero0910: 你知道バスケット 但你不一定聽過"籠球" 04/11 18:09
42F:→ Zero0910: 你知道テニス 但你不一定聽過"庭球" XD 04/11 18:10
43F:推 ytyty: マイアミ インターナショナル エアポート ホテル 04/12 15:16
44F:→ FxxkYouHupu: kimi的三個寫法我覺得就是看創作者喜好的 04/12 22:39
45F:→ FxxkYouHupu: 關於外來語,當然對於漢字文化圈的人來說還是有漢字 04/12 22:48
46F:→ FxxkYouHupu: 方便一點。 04/12 22:49
47F:推 beagle2001: 如果當年日本維新翻譯洋書都跟現在用假名,那是有點 04/13 08:17
48F:→ beagle2001: 難讀 04/13 08:17
49F:推 kaltu: brief=ブリーフ;boxer=トランクス;truncks, boxer brief= 04/15 11:08
50F:→ kaltu: ボクサー 04/15 11:08
51F:→ kaltu: 看起來很亂,但是中文更亂,後面兩者都能叫四角褲或平口褲 04/15 11:08
52F:→ kaltu: 有些人叫緊身軟質的平口褲、寬鬆硬質的四角褲 04/15 11:08
53F:→ kaltu: 有些人完全相反…… 04/15 11:08