作者kanae (kanae)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請問「引き締まる」怎麼翻
時間Mon Apr 2 15:13:15 2018
各位學長學姊大家好!
想請教「引き締まる」這個詞,翻成中文對應哪個字比較通順?
學妹我在服裝界常常會使用到這個字,
比如說設計一件衣服時領子改一下,或多加一道車線,
或是在做搭配的時候,
一個暖色系加上一個深色配件,
そしたら引き締まるね、
開會的時候常常會有這樣的對話。
自己翻不出精準的中文,
「畫龍點睛」感覺最接近,
但是畫龍點睛的對譯又比較接近「ポイントになる」
或是翻成「更有型」、「更有整體感」?
先謝謝各位!
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.141.27.124
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1522653198.A.FAF.html
1F:→ Huevon: 我是一直當"配起來比較合身"? 04/02 15:18
2F:→ Huevon: 或許"比較配"?中文我也很少在稱讚別人的服裝 ^_^; 04/02 15:19
3F:推 puranaria: 型都出來了? 04/02 15:33
4F:→ greencat: 我的說法比較類似收斂整體感,或更俐落 04/02 15:39
5F:→ suumire: 錦上添花? 04/02 16:32
6F:推 Huevon: 更俐落+1 04/02 19:41
7F:推 echociel: 這樣感覺就出來了 04/02 22:46
8F:→ Qinsect: 那樣弄得話就更有感覺了 04/02 23:32
9F:→ Qinsect: @@ 跟樓上重複QQ 04/02 23:33
10F:推 Sva: 日文的意思應該是偏向俐落+1 04/02 23:38
11F:→ Huevon: 那個fu~都出來了? 04/02 23:39
12F:→ s6031417: 我好像也常在美食節目看到這個用法,就是吃了一大堆東西 04/06 18:48
13F:→ s6031417: 之後作為收尾的 04/06 18:48
14F:→ Huevon: 引き締まる意思很多,中文沒有一個剛好的對應字,得看情況 04/07 00:33
15F:→ Huevon: 改變翻法。純粹概念上就是有收起來沒散掉的感覺 04/07 00:34
16F:→ Huevon: 美食的話就是味道有維持著而沒有因為最後了整個弱掉 04/07 00:36
17F:→ Huevon: 或許"龍頭蛇尾"的反義吧? 04/07 00:36
18F:推 wcc960: s6031417講的是シメ吧? 04/07 16:28
19F:→ Huevon: 都有可能吧,看是講味道還是講菜本身 04/09 04:38
20F:推 s6031417: 啊,我弄錯了,我聽到的是シメ才對 04/12 14:21
21F:推 s6031417: 心を引き締める(自己收心) 04/12 14:27
22F:→ s6031417: 心が引き締まる(因外在因素緊張) 04/12 14:27
23F:→ s6031417: 這樣(? 04/12 14:27
24F:推 Huevon: 我能理解樓上想表達的,可是心を引き締める比較像是急救說 04/12 17:24
25F:→ Huevon: 明XD 要把心臟部位束緊一點 XD 收心這類講法應該是用 04/12 17:26
26F:→ Huevon: 気を引き締める 吧 04/12 17:26
27F:→ Huevon: 我以為wcc大想講的是締め單獨用,當作"尾聲"的意思 04/12 17:27