作者kanae (kanae)
看板NIHONGO
标题[翻译] 请问「引き缔まる」怎麽翻
时间Mon Apr 2 15:13:15 2018
各位学长学姊大家好!
想请教「引き缔まる」这个词,翻成中文对应哪个字比较通顺?
学妹我在服装界常常会使用到这个字,
比如说设计一件衣服时领子改一下,或多加一道车线,
或是在做搭配的时候,
一个暖色系加上一个深色配件,
そしたら引き缔まるね、
开会的时候常常会有这样的对话。
自己翻不出精准的中文,
「画龙点睛」感觉最接近,
但是画龙点睛的对译又比较接近「ポイントになる」
或是翻成「更有型」、「更有整体感」?
先谢谢各位!
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.141.27.124
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1522653198.A.FAF.html
1F:→ Huevon: 我是一直当"配起来比较合身"? 04/02 15:18
2F:→ Huevon: 或许"比较配"?中文我也很少在称赞别人的服装 ^_^; 04/02 15:19
3F:推 puranaria: 型都出来了? 04/02 15:33
4F:→ greencat: 我的说法比较类似收敛整体感,或更俐落 04/02 15:39
5F:→ suumire: 锦上添花? 04/02 16:32
6F:推 Huevon: 更俐落+1 04/02 19:41
7F:推 echociel: 这样感觉就出来了 04/02 22:46
8F:→ Qinsect: 那样弄得话就更有感觉了 04/02 23:32
9F:→ Qinsect: @@ 跟楼上重复QQ 04/02 23:33
10F:推 Sva: 日文的意思应该是偏向俐落+1 04/02 23:38
11F:→ Huevon: 那个fu~都出来了? 04/02 23:39
12F:→ s6031417: 我好像也常在美食节目看到这个用法,就是吃了一大堆东西 04/06 18:48
13F:→ s6031417: 之後作为收尾的 04/06 18:48
14F:→ Huevon: 引き缔まる意思很多,中文没有一个刚好的对应字,得看情况 04/07 00:33
15F:→ Huevon: 改变翻法。纯粹概念上就是有收起来没散掉的感觉 04/07 00:34
16F:→ Huevon: 美食的话就是味道有维持着而没有因为最後了整个弱掉 04/07 00:36
17F:→ Huevon: 或许"龙头蛇尾"的反义吧? 04/07 00:36
18F:推 wcc960: s6031417讲的是シメ吧? 04/07 16:28
19F:→ Huevon: 都有可能吧,看是讲味道还是讲菜本身 04/09 04:38
20F:推 s6031417: 啊,我弄错了,我听到的是シメ才对 04/12 14:21
21F:推 s6031417: 心を引き缔める(自己收心) 04/12 14:27
22F:→ s6031417: 心が引き缔まる(因外在因素紧张) 04/12 14:27
23F:→ s6031417: 这样(? 04/12 14:27
24F:推 Huevon: 我能理解楼上想表达的,可是心を引き缔める比较像是急救说 04/12 17:24
25F:→ Huevon: 明XD 要把心脏部位束紧一点 XD 收心这类讲法应该是用 04/12 17:26
26F:→ Huevon: 気を引き缔める 吧 04/12 17:26
27F:→ Huevon: 我以为wcc大想讲的是缔め单独用,当作"尾声"的意思 04/12 17:27