作者lee693cy (水若)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 兩個好像都可以通的單字!
時間Sun Apr 1 20:28:08 2018
最近想說靠音樂來增加字彙
但是下面這句
誕生日を迎える度た
其中
たび(度)
單翻譯出來是
"每次"
而翻譯
度た
卻是
"為了…"
這兩個解釋用在上面那句好像都解釋的通,想要問一下哪個才是比較適合的呢!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.19.213.213
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1522585691.A.028.html
1F:推 allesvorbei: 因為你看的歌詞是錯誤的,就這麼簡單04/01 20:59
3F:→ allesvorbei: 是たびに而不是什麼たびた,文法上來看也沒有這用法04/01 21:00
原來如此哈哈哈,謝謝大大
※ 編輯: lee693cy (117.19.213.213), 04/01/2018 21:01:49