作者bear26 (熊二六)
看板NIHONGO
標題[語彙] うずら有可能被翻成麻雀嗎?
時間Sun Mar 25 21:32:49 2018
剛剛和朋友有件事情非常不愉快
他在臉書上貼了張鵪鶉照片
上面寫「烤麻雀」
除了我以外其實也有人說
這應該是鵪鶉 斑鳩之類的
然後對方很堅持
是雙母語 專業翻譯人員
告訴他這是麻雀
反正可能是翻譯上的誤差之類的笑笑想帶過
我本來也是想笑笑帶過啦
但是對方就強調了
雙母語
專業翻譯人員
喔喔喔???這麼專業
うずら和スズメ能當成誤差嗎?
為此我還特別找了字典
https://i.imgur.com/W0gZpJM.jpg
https://i.imgur.com/0jOuqXa.jpg
兩者從目就開始不同了
更不用說大小
這到底要怎麼誤差?
但是對方堅持他的翻譯是專業的
我們這種外語習得者都假的
我就有點不高興了
說這種叫誤差
France 翻成德國也能說誤差啊
反而還隔壁呢
結果我還被嗆要給他一點尊重
不跟我一般見識
他日本朋友很多
然後就被刪除了
所以我想得到更多求證
讓我覺得對方只是無理取鬧
或者覺得我沒給他台階下之類的
或者真的我不知道
搞不好日本人真的把
麻雀當成鵪鶉
鵪鶉當成麻雀也不一定啊?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.233.11.36
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1521984772.A.CEC.html
1F:推 NaoSensei: 當然不可能啊,日本很有名的下酒菜うずら卵就是鵪鶉蛋 03/25 21:59
2F:→ NaoSensei: 啊 03/25 21:59
3F:→ NaoSensei: 你朋友是台灣人?譯者是日本人?然後日翻中? 03/25 22:00
4F:推 NaoSensei: 台灣人自己分不清烤麻雀還是烤鵪鶉? 03/25 22:02
5F:→ bear26: 我朋友台灣人啊 他還美食部落客 我才無語 03/25 22:05
6F:→ bear26: 然後雙母語 專業翻譯人員身分我不知道就是了 03/25 22:06
7F:→ bear26: 我一開始還給他台階下可能是點麻雀結果店家誤會給他鵪鶉 03/25 22:11
8F:→ Tsuyoi: うずら=鶉 麻雀=すずめ, 兩個根本是不同的鳥 03/25 22:11
9F:→ authentic804: 真可悲 03/25 22:52
10F:推 Rhevas: 放生吧 03/25 22:59
11F:推 NaoSensei: 你把烤麻雀和烤鵪鶉貼給他看 03/25 23:13
12F:→ NaoSensei: 哪有譯者告訴母語者的道理 03/25 23:13
13F:→ NaoSensei: 如果不是外籍譯者譯錯,就是你朋友搞不清楚麻雀和鵪鶉 03/25 23:14
14F:→ NaoSensei: "烤麻雀"的原文是日文嗎? 03/25 23:15
16F:推 NaoSensei: 我大概可以猜到原因,搜尋鵪鶉的圖片,鵪鶉的幼鳥乍看 03/25 23:24
17F:→ NaoSensei: 之下有點像麻雀,然後你朋友就拿圖片去問譯者這種鳥中 03/25 23:24
18F:→ NaoSensei: 文怎麼說,然後譯者不明究理就說麻雀 03/25 23:24
19F:→ bear26: 我覺得是一起逛街 想吃うずら丸焼き但是不知道 03/25 23:50
20F:→ bear26: 細節為什麼搞錯 03/25 23:50
22F:→ bear26: 樓上連結連進去馬上就看到一篇有人把ねざめや的名物うずら 03/26 00:44
23F:→ bear26: 講成麻雀 03/26 00:44
24F:→ bear26: 菜單明明有うずら 03/26 00:46
25F:→ bear26: 而且那邊店家うずら スズメ都有在烤 03/26 00:46
26F:→ Huevon: 是說,雙母語很偉大嗎?有必要氣到不准人辯? 03/26 01:49
27F:推 longya: 美食部落客不就一群不學無術的_____,一堆人因應再在不分 03/26 10:11
28F:→ longya: ,更不用說外文了 03/26 10:11
29F:推 HTCs5566: 他可能也分不清楚蔥跟蒜吧~ 03/26 11:26
30F:→ bear26: 這美食部落客是某版主長期版主啊 又是留外的 03/26 11:30
31F:→ bear26: 還最後嗆我他是翻譯比賽第一名 03/26 11:31
32F:→ roe1986630: 所以說是誰? 03/26 11:56
33F:→ roe1986630: 不過還是要來一句 怎麼可以吃雀雀QQ 03/26 11:56
34F:→ longya: 留外又是板主 怎麼聽起來像小提琴家… 03/26 12:30
36F:→ bear26: 茶 連我日本老師都說不是 03/26 13:24
37F:→ bear26: 我本來只是出自好心糾正一下 誰知道他這麼堅持只是誤差 03/26 13:24
38F:→ bear26: 而且還說我在影射什麼 難過... 03/26 13:26
39F:→ bear26: 本人從來不去看別人文章 特別是美食部落客 03/26 13:26
40F:→ bear26: 是因為他是我朋友 有時候閃在臉書上的頁面有興趣我會回一 03/26 13:27
41F:→ bear26: 下 03/26 13:27
42F:→ bear26: 所以我不是在他粉絲團回 03/26 13:27
43F:→ suumire: 留外是留哪?留在家外面嗎 03/26 14:15
44F:推 longya: 所以到底是誰(硬要問 03/26 14:44
45F:推 Rhevas: 想知道 03/26 14:53
46F:→ lulocke: 你給的台階太陡了 他下不起 03/26 15:09
47F:→ wcc960: 跟電影版的自稱權威影評一樣啊,不會辨→辯不了就鬧彆扭了 03/26 15:58
48F:→ hmchang12: 討拍? 03/26 15:59
49F:→ johnny94: 這已經不是日文問題了吧XDD 03/26 16:07
50F:→ bear26: 不 我只想確認 搞不好真的我有搞錯 03/26 17:42
51F:→ bear26: 譬如說日本的とり包含著雞 也許真的有什麼地方 03/26 17:44
52F:→ bear26: うずら=スズメ 03/26 17:44
53F:→ bear26: 如果真的討拍我怎麼不去八卦問 03/26 17:46
54F:→ Huevon: 你是在說名前是鶉吉但是送り仮名寫すずめきち的那種嗎 XD 03/26 18:12
55F:→ bear26: 對 不是沒有這種可能 日本也是有很多誤用久了成為正式的 03/26 18:56
56F:→ bear26: 例子 03/26 18:56
57F:→ bear26: 在日本待好幾年 發現日本人自己搞錯的很多 03/26 19:03
58F:推 rnc: 如果貼的是照片就跟翻譯人員和語言無關了吧XDDDDD 03/26 19:10
59F:→ bear26: 反正我也笑笑算了 03/26 20:27
60F:→ bear26: 從他一邊說不跟我一般見識 話題到此為止 03/26 20:28
61F:→ bear26: 他有很多日本朋友 他翻譯第一名 03/26 20:28
62F:→ bear26: 然後卻偷偷把我刪除 我就知道這個人不是我認識當年那個他 03/26 20:28
63F:→ bear26: 了 03/26 20:28
64F:→ bear26: 他可能覺得面子和尊重比十年交情重要 03/26 20:30
65F:→ bear26: 反正我來這邊問就多一個求證而已 03/26 20:31
66F:→ bear26: 至少我覺得我到最後沒有錯就好了 03/26 20:32
67F:→ rtcw: 或許你指出他的誤用,讓他覺得傷害到他的形象吧 03/26 21:24
68F:→ shelley0628: 所以照片呢? 03/26 23:31
69F:推 NaoSensei: 我也覺得要看到原本的照片才可信 03/26 23:37
70F:→ bear26: 我被封鎖了 所以不知道 但是麻雀 鵪鶉差這麼多 03/27 00:27
73F:→ bear26: 而且如果是我認錯食物 那麼討論就是我認錯了 03/27 00:28
74F:→ bear26: 而不是翻譯上的誤差 03/27 00:28
75F:→ bear26: 算了 就到此為止吧 已經很多人給我解答了 03/27 00:51
76F:推 authentic804: 你要學會放下 (?) 這種人很多啊 03/27 01:27
77F:→ authentic804: 聽我老師說某個何O博士也是禁不起指正w 03/27 01:27
78F:推 max0903: 我怎麼覺得只是單純搞不清楚麻雀跟鵪鶉差在哪…這年頭沒 03/29 02:47
79F:→ max0903: 常識的人很多啊 03/29 02:47