作者jack85110326 (Poseidon)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 今天應該是我們最後一次見面了
時間Fri Mar 23 01:55:24 2018
今天有日本朋友要回去了
想用這句話順便要個合照
最後に会ったのかもしれないので,一緒に写真を撮ってもらえませんが?
但是越看越不順,想問板上各位要怎麼自然一點的說這句話呢?
問能不能一起拍照有口語、親近一點的問法嗎?
查了很久還是困惑,麻煩了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.235.44.14
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1521741326.A.C71.html
1F:推 Huevon: 我是覺得不要講最後一次,有點悲傷。講下次不知何時再見面03/23 02:21
2F:→ Huevon: 比較好吧?今度会うのはいつになるか分からないから、一緒03/23 02:21
3F:→ Huevon: の写真を撮ろう?03/23 02:22
非常感謝您!被開玩笑說:終於有一句正確的日文了XD
4F:→ Huevon: 若要堅持原句的話應該是:会うのは今日で最後になるかもし03/23 02:26
5F:→ Huevon: れません。一緒の写真を撮りましょうか?03/23 02:27
※ 編輯: jack85110326 (110.50.167.219), 03/23/2018 16:14:56
6F:→ Huevon: 不客氣。有研究一下你自己本來的句子哪裡怪怪的嗎?03/23 18:04
我N4低空飛過要檢討的話有點心無力XD,我現在都多看正確的文句培養語感而已哈哈
7F:推 rabamaru: 一樓語感正確,講最後感覺要天人永隔了03/23 22:57
8F:→ Huevon: 讓我想起FFX的開頭…03/23 23:04
9F:→ sopare: 光看標題還以為是分手要告別了03/24 01:46
但這是我平常會說的話欸
※ 編輯: jack85110326 (36.235.44.14), 03/24/2018 02:14:21
10F:→ Huevon: 如果照你原本寫的翻:(你)可能是我最後見過的,所以你無03/24 06:31
11F:→ Huevon: 法與我一起去照相,不過…?03/24 06:31
12F:→ Huevon: 不管是N幾都可以試著從錯誤中學習。多看正確句子學到的,03/24 06:31
13F:→ Huevon: 跟比較對錯學到的不一樣,我是覺得各種經驗都需要03/24 06:31
是!大哥 我研究好上來回報
※ 編輯: jack85110326 (36.233.51.11), 03/24/2018 11:26:57
14F:推 lksh410281: 看標題還以為有過往.. 03/26 11:00